Глава 80 з Лао-цзи

Китайський текст

xiǎoguóguǎrén使shǐyǒushízhīéryòng使shǐrénzhòngéryuǎn
suīyǒuzhōusuǒchéngzhīsuīyǒujiǎbīngsuǒchénzhī
使shǐmínjiéshéngéryòngzhī
gānshíměiānlínguóxiāngwànggǒuzhīshēngxiāngwénmínzhìlǎoxiāngwǎnglái

Переклад

(Якби я керував) невеликим королівством і нечисленним народом, навіть якби у нього були зброї лише для десяти чи ста чоловік, я б запобіг їх використанню.
Я навчив би народ боятися смерті і не емігрувати далеко.
Коли б у нього були човни і вози, він б не сідав на них.
Коли б у нього були обладунки та списи, він б їх не носив.
Я б повернув би його до використання вузликових мотузок.
Він би насолоджувався своєю їжею, знаходив би елегантність у своїх одязі, був би задоволений своєю хатою, любив би свої прості звичаї.
Якби інше королівство знаходилося напроти моєї країни, і крики півнів та собак були б чути з одного до іншого, мій народ дожив би до старості і смерті, не відвідавши сусіднього народу.

Примітки

苏辙 Sū Zhé : Лаоцзи жив у часи занепаду династії Zhōu. Зовнішні демонстрації (ввічливість) панували, тобто замінили щирість серця, а звичаї все більше погіршувалися. Лаоцзи хотів врятувати людей через недіяння; тому, в кінці своєї роботи, він сказав, чим би він бажав керувати. Він хотів керувати невеликим королівством, щоб застосувати свою доктрину, але йому це не вдалося.

苏辙 Sū Zhé : Слово shí означає « десять чоловік » (як вказує його склад). Слово означає « сто чоловік ». H: Того ж сенсу.

Але, оскільки жоден словник не дає такого значення слову (в народі « старший брат батька »), я віддав перевагу варіанту bǎi з редакції C, який несе з собою своє визначення. Насправді, слово bǎi означає « група з ста чоловік », тому що воно складається з символів rén « людина » і bǎi « сто ».

B : Слово означає « зброя » 兵器 bīng qì.

Ibid. Тут йдеться про невелике королівство в сто (десять ліг).

B : Народ не був би обтяжений податками чи повинностями, (E) він би любив своє існування, був би прикріплений до життя і боявся смерті.

A : Моє управління не було б нахабним до людей, вони б спокійно займалися своєю професією, не емігрували б далеко і не покидали б свою батьківщину, щоб шукати щастя десь інде.

A : Він залишався б у стані чистоти та абсолютного спокою; він не шукав би щастя в далеких подорожах.

H : Слово chén означає « розмістити, розставити в порядку ».

B : У мене не було б причин атакувати інших чи вести війну; я (A) не привернув би ненависть і гнів сусідніх королівств, і мені не довелося б захищатися від їхніх нападів.

У давнину, коли письмо ще не було винайдено, люди використовували вузликові мотузки, щоб передавати свої думки. (Див. 通鉴纲目 Tōngjiàn Gāngmù, частина I, книга I, арк. 2.) Тоді звичаї були чистими та простими, і, згідно з ідеями Лаоцзи, вони ще не були спотворені прогресом знань.

На думку автора, слова « я поверну народ до використання вузликових мотузок » означають: « я поверну народ до його первісної простоти ».

H : Народ був би задоволений своєю долєю; він би нічого не бажав би за межами себе. Він би не турбувався ні про свою їжу, ні про своє тіло; він би любив свої грубі одяги, і його груба їжа здавалася б йому смачною.

E : У цьому випадку дві країни були б дуже близько.

Він дожив би до старості, не подумавши відвідати сусідній народ, тому що він (A) був би вільний від бажань, і (E) не шукав би нічого за межами того, що він має.

H : Лаоцзи висловився так у цьому розділі, тому що ненавидів принців свого часу, яких бачив, як вони займалися дійством (протилежність недіянню) і використовували обережність та силу, які любили вести війну, щоб задовольнити свою жадібність, забирали багатства своїх підданих, щоб задовольнити свої пристрасті, і не турбувалися про народ. Тому їхнє королівство було в хаосі, народ швидко зубожів і ставав все складнішим для управління.