Китайський текст
小国寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。
使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
Переклад
(Якби я керував) невеликим королівством і нечисленним народом, навіть якби у нього були зброї лише для десяти чи ста чоловік, я б запобіг їх використанню.
Я навчив би народ боятися смерті і не емігрувати далеко.
Коли б у нього були човни і вози, він б не сідав на них.
Коли б у нього були обладунки та списи, він б їх не носив.
Я б повернув би його до використання вузликових мотузок.
Він би насолоджувався своєю їжею, знаходив би елегантність у своїх одязі, був би задоволений своєю хатою, любив би свої прості звичаї.
Якби інше королівство знаходилося напроти моєї країни, і крики півнів та собак були б чути з одного до іншого, мій народ дожив би до старості і смерті, не відвідавши сусіднього народу.
Примітки
苏辙 : Лаоцзи жив у часи занепаду династії 周 . Зовнішні демонстрації (ввічливість) панували, тобто замінили щирість серця, а звичаї все більше погіршувалися. Лаоцзи хотів врятувати людей через недіяння; тому, в кінці своєї роботи, він сказав, чим би він бажав керувати. Він хотів керувати невеликим королівством, щоб застосувати свою доктрину, але йому це не вдалося.
苏辙 : Слово 什 означає « десять чоловік » (як вказує його склад). Слово 伯 означає « сто чоловік ». H: Того ж сенсу.
Але, оскільки жоден словник не дає такого значення слову 伯 (в народі « старший брат батька »), я віддав перевагу варіанту 百 з редакції C, який несе з собою своє визначення. Насправді, слово 百 означає « група з ста чоловік », тому що воно складається з символів 人 « людина » і 百 « сто ».
B : Слово 器 означає « зброя » 兵器 .
Ibid. Тут йдеться про невелике королівство в сто 里 (десять ліг).
B : Народ не був би обтяжений податками чи повинностями, (E) він би любив своє існування, був би прикріплений до життя і боявся смерті.
A : Моє управління не було б нахабним до людей, вони б спокійно займалися своєю професією, не емігрували б далеко і не покидали б свою батьківщину, щоб шукати щастя десь інде.
A : Він залишався б у стані чистоти та абсолютного спокою; він не шукав би щастя в далеких подорожах.
H : Слово 陈 означає « розмістити, розставити в порядку ».
B : У мене не було б причин атакувати інших чи вести війну; я (A) не привернув би ненависть і гнів сусідніх королівств, і мені не довелося б захищатися від їхніх нападів.
У давнину, коли письмо ще не було винайдено, люди використовували вузликові мотузки, щоб передавати свої думки. (Див. 通鉴纲目 , частина I, книга I, арк. 2.) Тоді звичаї були чистими та простими, і, згідно з ідеями Лаоцзи, вони ще не були спотворені прогресом знань.
На думку автора, слова « я поверну народ до використання вузликових мотузок » означають: « я поверну народ до його первісної простоти ».
H : Народ був би задоволений своєю долєю; він би нічого не бажав би за межами себе. Він би не турбувався ні про свою їжу, ні про своє тіло; він би любив свої грубі одяги, і його груба їжа здавалася б йому смачною.
E : У цьому випадку дві країни були б дуже близько.
Він дожив би до старості, не подумавши відвідати сусідній народ, тому що він (A) був би вільний від бажань, і (E) не шукав би нічого за межами того, що він має.
H : Лаоцзи висловився так у цьому розділі, тому що ненавидів принців свого часу, яких бачив, як вони займалися дійством (протилежність недіянню) і використовували обережність та силу, які любили вести війну, щоб задовольнити свою жадібність, забирали багатства своїх підданих, щоб задовольнити свої пристрасті, і не турбувалися про народ. Тому їхнє королівство було в хаосі, народ швидко зубожів і ставав все складнішим для управління.