Texto chinês
小国寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
Tradução
(Se eu governasse) um pequeno reino e um povo pouco numeroso, ainda que tivesse armas para dez ou cem homens, eu o impediria de usá-las. Eu ensinaria ao povo a temer a morte e a não emigrar para longe. Quando tivesse barcos e carros, não os usaria. Quando tivesse armaduras e lanças, não as carregaria. Eu o faria voltar ao uso de cordas com nós. Ele saborearia sua comida, acharia elegância em suas roupas, se agradaria em sua morada, amaria seus costumes simples. Se outro reino estivesse em frente ao meu, e os gritos dos galos e dos cães se ouvissem de um para o outro, meu povo chegaria à velhice e à morte sem ter visitado o povo vizinho.
Notas
苏辙 : Laozi vivia na época do declínio da 周 . As demonstrações exteriores (as aparências de uma polidez estudada) dominavam, ou seja, haviam substituído a sinceridade do coração, e os costumes se corrompiam cada vez mais. Laozi teria querido salvar os homens pelo não agir; é por isso que, no final de sua obra, ele diz qual teria sido o objeto de seus desejos. Ele teria desejado governar um pequeno reino para aplicar sua doutrina, mas não conseguiu.
苏辙 : A palavra 什 significa "dez homens" (como indica sua composição). A palavra 伯 significa "cem homens".
Mas, como nenhum dicionário dá esse significado à palavra 伯 (vulgo "irmão mais velho do pai"), prefiro a lição 百 da edição C, que traz consigo sua definição. De fato, a palavra 百 significa "um grupo de cem homens", porque é composta pelos sinais 人 "homem" e 百 "cem".
B: A palavra 器 significa "armas de guerra" 兵器 .
Ibid. Trata-se aqui de um pequeno reino de cem 里 (dez léguas).
B: O povo não seria sobrecarregado com impostos nem com trabalhos forçados, (E) amaria sua existência, estaria apegado à vida e temeria a morte.
A: Minha administração não sendo importuna para o povo, eles exerceriam tranquilamente sua profissão, não emigrariam para longe e não abandonariam sua terra natal para buscar felicidade em outro lugar.
A: Ele permaneceria em um estado de pureza e tranquilidade absoluta; não colocaria sua felicidade em viajar para longe.
H: A palavra 陈 significa propriamente "arrumar, dispor em ordem".
B: Eu não teria nenhum motivo para atacar os outros nem para fazer guerra; eu (A) não atrairia o ódio e o ressentimento dos reinos vizinhos, e não precisaria me defender contra seus ataques.
Na alta antiguidade, quando a escrita ainda não havia sido inventada, os homens usavam cordas com nós para comunicar seus pensamentos. (Vide o 通鉴纲目 , parte I, livro I, fol. 2.) Naquela época, os costumes eram puros e simples, e, seguindo as ideias de Laozi, ainda não haviam sido alterados pelos avanços da civilização.
No pensamento do autor, as palavras "eu faria o povo voltar ao uso de cordas com nós" significam: "eu faria o povo voltar à sua simplicidade primitiva".
H: O povo estaria contente com seu destino; não desejaria nada além. Ele não se preocuparia nem com sua boca, nem com seu corpo; amaria suas roupas rústicas, e seus alimentos grosseiros lhe pareceriam deliciosos.
E: Nesse caso, os dois países estariam extremamente próximos.
Ele chegaria ao fim da velhice sem ter pensado em visitar o povo vizinho, porque ele (A) estaria isento de desejos, e (E) não buscaria nada além do que possui.
H: Laozi se expressou assim, neste capítulo, porque detestava os príncipes de sua época, que ele via se entregando à ação (o oposto do não agir) e fazendo uso da prudência e da força, que amavam se fazer guerra para saciar sua ganância, que se apropriavam das riquezas de seus súditos para satisfazer suas paixões, e não se preocupavam com o povo. É por isso que seu reino estava em desordem, o povo se empobrecia rapidamente, e se tornava cada vez mais difícil de governar.