Çin metni
小国寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。
使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
Çeviri
(Eğer ben yönetseydim) küçük bir krallık ve az sayıda bir halk, on veya yüz adam için silahlar olsa bile, onları kullanmaktan alıkoyardım.
Halkı ölümden korkmaya ve uzaklara göç etmeye öğretecektim.
Gemileri ve arabaları olsa bile, bunlara binmeyecektiler.
Zırhları ve mızrakları olsa bile, bunları taşımayacaklardı.
Onları düğümlemeye dayalı bir sistem kullanmaya geri getirecektim.
Yemeklerini tatlı bulur, giysilerinde zarafet bulur, evlerinde rahat eder, basit adetlerini sevirdiler.
Eğer başka bir krallık benimle karşıda olsa ve horoz ve köpek sesleri birbirlerine duyulursa, halkım yaşlanana kadar komşu halkı ziyaret etmeden ölürdü.
Notlar
苏辙 : Laozi, 周 hanedanlığının çöküş dönemi'nde yaşadı. Dış görünüşler (dikkatli bir davranışın dış görünümü) kalbinin samimiyetini yerinde bırakmış, adetler giderek bozuluyordu. Laozi, insanları hareketsizliğe (wu wei) sayesinde kurtarmak istiyordu; bu yüzden, kitabının sonunda, ne istediğini açıklıyor. Bir küçük krallığı yönetmek istiyordu ve burada öğretisini uygulamak istiyordu, ancak başarılı olamadı.
苏辙 : 什 kelimesi "on adam" anlamına gelir (bu, yapısından anlaşılır). 伯 kelimesi "yüz adam" anlamına gelir. H: Aynı anlam.
Ancak, hiçbir sözlük 伯 kelimesini bu anlamda vermez (genellikle "babadan büyük erkek kardeş"), bu yüzden 百 okumayı tercih ettim. C, kendi tanımlamasını taşıyan bir okumadır. Gerçekten de, 百 kelimesi "yüz adam" anlamına gelir, çünkü 人 "adam" ve 百 "yüz" işaretlerinden oluşur.
B : 器 kelimesi "savaş silahları" 兵器 anlamına gelir.
Burada, yüz 里 (on mil) uzunluğundaki bir küçük krallık hakkında söz edilmektedir.
B : Halk, vergi ve zorunlu işlerden yıkılmayacaktı, (E) yaşamını severdi, hayata bağlı kalırdı ve ölümden korkardı.
A : Yönetimim halkı rahatsız etmediği için, halk mesleklerini rahatça icra ederdi, uzaklara göç etmez ve memleketlerini terk etmezdi.
A : Mutluluğunu uzaklara seyahat etmeye borçlu kalmayacak, saf ve mutlu bir durumda kalacaktı.
H : 陈 kelimesi, "sıralamak, düzenlemek" anlamına gelir.
B : Diğerleri saldırgan olmaya veya onlara savaş ilan etmeye neden olmam. (A) Komşu krallıkların nefretini ve kinini çekmeyeceğim ve onlardan gelen saldırılara karşı savunmaya ihtiyacım olmazdı.
Yüksek antik dönemde, yazı henüz icat edilmeden önce, insanlar düğümlemeye dayalı iletişim için düğümlemeye dayalı ipler kullanırdı. (Bkz. 通鉴纲目 , Bölüm I, Kitap I, fol. 2.) O dönemde adetler saf ve basit idi, ve Laozi'nin düşüncesine göre, aydınlanmanın ilerlemesiyle bozulmamıştı.
Yazarın düşüncesine göre, "halka düğümlemeye dayalı ipler kullanımını geri getireceğim" sözleri: "halka ilk safiyetini geri getireceğim" anlamına gelir.
H : Halk, durumundan memnun olacaktı; dışarıdan bir şey istemeyecekti. Ağızını veya vücudunu düşünmeyecekti; kaba giysilerini severdi ve kaba yemekleri lezzetli bulurdu.
E : Bu durumda, iki ülke birbirine çok yakındı.
Yaşlılık dönemine ulaştıktan sonra komşu halkı ziyaret etmeye düşünmezdi, çünkü (A) arzularından arındırılmıştı ve (E) sahip olduğu şeylerin ötesinde bir şey aramıyordu.
H : Laozi, bu bölümde böyle ifade oldu çünkü zamanının prenslerini nefret ediyordu. Onları, harekete (wu wei'nin zıddı) kapılıyor, zekâ ve güç kullanıyor, savaşmak için birbirlerine saldırıyor, halkının zenginliklerini kendi arzularını tatmin etmek için ele geçiriyor ve halkın durumundan hiçbir endişe duymayan görüyordu. Bu yüzden krallıkları karışıklık içindeydi, halk giderek fakirleşiyordu ve gün geçtikçe daha fazla yönetilemiyordu.