Teksti kiinaksi
小国寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
Käännös
(Jos minä hallitsisin) pientä valtakuntaa ja vähälukuisesta kansasta, vaikka sillä olisi aseita vain kymmenelle tai sadalle miehelle, estäisin sen käyttämästä niitä. Opettelisin kansan pelkäämään kuolemaa ja kieltäisin sen muuttamasta kauas. Vaikka sillä olisi veneitä ja vaunuja, se ei niihin nousisi. Vaikka sillä olisi rintapanssareita ja keihäitä, se ei niitä kantaisi. Palauttaisin kansan käyttämään solmuköyttä. Se nauttiisi ruuastaan, löytäisi vaatteistaan kauneutta, miellyttäisi kotiinsa, rakastaisi yksinkertaisia tapojaan. Jos toinen valtakunta olisi sen vieressä ja kanojen ja koirien äänet kuuluisivat toisesta, kansa vanhenisi ja kuolisi ilman, että se olisi koskaan käynyt naapurimaassa.
Huomautukset
苏辙 : Laozi eli Zhou-dynastian rappeutumisen aikana. Ulkoiset muodot (tarkoitettu kohteliaisuus) hallitsivat, eli olivat korvanneet sydämen rehellisyyden, ja tapakset rappeutuivat yhä enemmän. Laozi olisi halunnut pelastaa ihmiset toimimattomuudella; siksi hän sanoi teoksensa lopussa, mitä hän olisi halunnut. Hän olisi halunnut hallita pientä valtakuntaa, jossa hän olisi voinut soveltaa opetustaan, mutta hän ei onnistunut.
苏辙 : Sana 什 tarkoittaa "kymmentä miestä" (niin kuin sen koostumus osoittaa). Sana 伯 tarkoittaa "sataa miestä". H : Samoin merkitys.
Mutta koska mikään sanakirja ei anna sanaa 伯 (yleisesti "isoisä") tässä merkityksessä, minä pidin parempana 百 -opetuksen, joka kantaa itsessään määritelmänsä. Totta, sana 百 tarkoittaa "sataa miestä", koska se koostuu merkkeistä 人 "ihminen" ja 百 "sata".
B : Sana 器 tarkoittaa "sotilaita" 兵器 .
Ibid. Kysymys on pienen valtakunnan sata 里 (kymmenen liu'ua).
B : Kansa ei olisi rasitetun verojen tai pakkotyön alla, (E) rakastaisi olemassaoloaan, kiintyisi elämään ja pelkääisi kuolemaa.
A : Hallintoni ei häiritsisi kansaa, he harjoittaisivat rauhassa ammattiaan, eivät muuttisi kauas eikä jättäisi kotimaataan etsimään onnea muualta.
A : Se pysyisi puhtaana ja täydellisessä rauhassa; se ei asettaisi onneensa matkustamiseen kauas.
H : Sana 陈 tarkoittaa oikeastaan "järjestää, asettaa järjestykseen".
B : Minulla ei olisi syytä hyökkäämään toisten kimppuun tai käydä sotaa heidän kanssaan; minä (A) ei aiheuttaisi vihaa ja kostoa naapurivaltakunnille, eikä minun tarvitsisi puolustautua heidän hyökkäyksiltään.
Korkealla antiikilla, kun kirjoittamista ei vielä ollut keksitty, ihmiset käyttivät solmuköyttä viestintään. (Ks. 通鉴纲目 , osa I, kirja I, s. 2.) Tuolloin tapakset olivat puhtaat ja yksinkertaiset, ja Laozi:n mielestä ne eivät vielä olleet pilalle menneet valistuksen edistymisen takia.
Kirjoittajan mielessä sanat "palauttaisin kansan solmuköyttien käyttöön" tarkoittavat: "palauttaisin kansan alkuperäiseen yksinkertaisuuteen".
H : Kansa olisi tyytyväinen kohtaloonsa; se ei toivaisi mitään ulkopuolelta. Se ei kiinnittäisi huomiota suuhunsa tai kehoonsa; se rakastaisi karkeita vaatteitaan, ja karkeat ruokansa tuntuisivat herkullisilta.
E : Tällöin kaksi maata olisivat erittäin lähellä toisiaan.
Se vanhenisi ja kuolisi ilman, että se olisi koskaan ajatellut käymään naapurimaassa, koska se (A) olisi vapaa toiveista, ja (E) etsisi mitään sen omistaman ulkopuolelta.
H : Laozi ilmaisi tämän, koska hän inhoi aikansa ruhtinaita, jotka hän näki toimimassa (toimimattomuuden vastakohta) ja käyttämässä varovaisuutta ja voimaa, jotka halusivat sotia tyydyttääkseen ahneuttaan, jotka omistivat alamaistensa omaisuuden tyydyttääkseen intohimonsa, eivätkä huolehtineet kansasta. Siksi heidän valtakuntansa oli sekasortoisessa tilassa, kansa köyhtyi nopeasti ja tuli yhä vaikeammaksi hallita päivästä toiseen.