قواعد الدرس 3

السلسلة 3: قواعد نحوية

في هذه السلسلة، سنتعرف على الفعل "يكون" ، والكلمات الاستفهامية 什么 و، وجسيم التحديد ، وبناء الأسماء الصينية والفرق بين 学生 و同学.


الفعل "يكون"

الفعل "يكون" shì في اللغة الصينية لا يُستخدم بنفس القدر الذي يُستخدم به في اللغة الفرنسية.

هل تتذكرون الأفعال الوصفية التي درسناها في السلسلة 1؟

وهي hǎo "يكون على ما يرام"، و客气 kèqi "يكون مهذباً"، و lǎo "يكون عجوزاً"، و高兴 gāoxìng "يكون سعيداً، فرحاً".

يجب أن نلخص قاعدتين حول هذه الأفعال:
1- في الجملة المثبتة، يكون لها معنى مقارن. مثلاً: 他老، "هو عجوز مقارنة ب...". ولإزالة المقارنة، يجب إضافة الظرف "جداً" hěn: 他很老。 "هو (جداً) عجوز".
2- الأفعال الوصفية تحتوي بالفعل على معنى "يكون". إذاً، لا يجوز وضع الفعل shì مع الأفعال الوصفية.

إذاً، الجملة التالية خاطئة: 他是老。
ومع ذلك، فهي من الأخطاء الشائعة عند الطلاب الناطقين بالفرنسية.

إذاً، الفعل "يكون" shì يُستخدم فقط مع الأسماء:
他是老师。 Tā shì lǎoshī. إنه مُعلم.
他是谁? Tā shì shéi? من هو؟
她是我的同学。 Tā shì wǒ de tóngxué. هي زميلتي في الفصل.


السؤال غير الكامل: 什么 و

لقد درسنا في السلسلة السابقة السؤال الكامل، أي سؤال يمكن الإجابة عليه بنعم أو لا. يتكون هذا السؤال بوضع ma في نهاية الجملة.
مثلاً: 你是老师吗? Nǐ shì lǎoshī ma? هل أنت مُعلم؟

أما السؤال غير الكامل فهو سؤال لا يمكن الإجابة عليه بنعم أو لا، بل يطلب معلومات إضافية. في هذه الحالة، نستخدم الكلمات الاستفهامية.

إليكم الكلمتين الاستفهاميتين في هذه السلسلة:

什么 shénme تعني "ماذا" أو "أي". تُستخدم للسؤال عن الأشياء أو المفاهيم.
shéi تعني "من". تُستخدم للسؤال عن الأشخاص.

المهم في الأسئلة غير الكاملة هو عدم وجود قلب في ترتيب الكلمات: الكلمة الاستفهامية في نفس موضع الكلمة التي ستأتي في الإجابة.

他是؟ Tā shì shéi? من هو؟
他是李老师 Tā shì Lǐ lǎoshī. إنه الأستاذ لي.

你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzi? ما اسمك؟
我叫月月 Wǒ jiào Yuèyue. اسمي يويوي.


الضمائر الشخصية و

في اللغة الصينية، يُنطق الضميران "هو" و"هي" بنفس الطريقة: ، لكنهما يُكتبان بحرفين مختلفين:

: هو (مذكر)
: هي (مؤنث)

هذا التمييز في الكتابة حديث نسبياً في تاريخ اللغة الصينية. فقد تم إدخاله في بداية القرن العشرين تحت تأثير اللغات الأوروبية. أما في الكلام، فالسياق هو الذي يحدد إذا ما كنا نتحدث عن رجل أو امرأة.

تلخيص للضمائر الشخصية التي درسناها حتى الآن:
: أنا
: أنت
: هو
: هي
我们 wǒmen: نحن
你们 nǐmen: أنتم
他们 tāmen: هم
她们 tāmen: هن


جسيم التحديد

de هو جسيم تحديد. يُستخدم لربط المحدِّد (معلومات إضافية) بالمحدد (ما نتحدث عنه) وفقاً للتركيب التالي:

مثلاً: 老师的名字 lǎoshī de míngzi اسم المعلم: ما نتحدث عنه هو اسم 名字، لكن ليس أي اسم. المحدِّد (المعلم) يضيف معلومات إضافية ويحدد المحدد: إنه اسم المعلم، وليس اسم شخص آخر.

كما يُطلق عليها أحياناً "جسيم الملكية"، لكن الملكية هي مجرد جانب من جوانب التحديد. علاوة على ذلك، يمكن أن يكون المحدِّد كلمة، أو حتى جملة (التي تُترجم غالباً بجملة نسبية في الفرنسية).

مثلاً: 叫月月的学生 الطالب/الطلاب الذي/التي يُدعى/تدعى يويوي

لاحظوا أن التركيب معكوس مقارنة باللغة الفرنسية. هذه نقطة مهمة للتمييز بين مجموعات الكلمات الأقل وضوحاً:
老师的学生 lǎoshī de xuéshēng طلاب المعلم
学生的老师 xuéshēng de lǎoshī معلم الطلاب

كما يعمل ذلك مع الضمائر الشخصية لتشكيل الصفات الملكية:
我的: لي، خاصتي
你的: لك، خاصتك
他的: له، خاصته (للمذكر)
她的: لها، خاصتها (للمؤنث)

مثلاً:
我的老师 wǒ de lǎoshī: معلمي
她的同学 tā de tóngxué: زميلتها في الفصل (لها)

يمكن أن يكون المحدد غير موجود (مفهوم أو مجهول). تصبح الصفات الملكية آنذاك ضمائر ملكية:
我的: لي، خاصتي
李老师的: ذاك/تلك الخاص بالأستاذ لي


بناء الأسماء الصينية

في اللغة الصينية، اسم العائلة xìng يسبق دائماً الاسم الشخصي 名字 míngzi. هذا عكس الفرنسية.

مثلاً: 李明 Lǐ Míng هو اسم العائلة و هو الاسم الشخصي.

أسماء العائلات الصينية تتكون عادةً من حرف واحد (هناك بعض الاستثناءات النادرة المكونة من حرفين). والأسماء الشخصية تتكون من حرف أو حرفين.

للإشارة إلى شخص بطريقة مهذبة، نستخدم اسم العائلة متبوعاً بلقب:
李老师 Lǐ lǎoshī: الأستاذ لي
王先生 Wáng xiānsheng: السيد وانغ


الفرق بين 学生 و同学

学生 xuéshēng تعني "طالب" أو "متعلم". إنها كلمة عامة تشير إلى شخص يدرس.
مثلاً: 他是学生。 Tā shì xuéshēng. هو طالب.

同学 tóngxué تعني "زميل/زميلة في الفصل". حرفياً، تعني "نفس" و تعني "يدرس": هم أشخاص يدرسون معاً. هذه الكلمة تشير إلى علاقة بين الأشخاص.
مثلاً: 她是我的同学。 Tā shì wǒ de tóngxué. هي زميلتي في الفصل.

باختصار، 学生 يشير إلى الوضع (أن تكون طالباً/متعلماً)، بينما 同学 يشير إلى العلاقة (الدراسة في نفس المكان). سيستخدم الأستاذ 同学 ليخاطب تلاميذه، غالباً بصيغة الجمع: 同学们 tóngxuémen.

同学 تُستخدم أيضاً كلقب، مثل أستاذ أو سيد/سيدة:李同学 "الطالب لي".

можно بسهولة تمييز استخدام 同学 كعنوان، لأنه يسبقه اسم عائلة.