Gramática de la lección 3

Secuencia 3: gramática

En esta secuencia, veremos el verbo "ser" , las palabras interrogativas 什么 y , la partícula de determinación , la construcción de los nombres chinos y la diferencia entre 学生 y 同学.


El verbo ser

El verbo "ser" shì del chino mandarín se emplea mucho menos que en francés.

¿Recuerdan los verbos adjetivales que vimos en la secuencia 1?

Se trata de hǎo "ser bueno", 客气 kèqi "ser educado", lǎo "ser viejo" y 高兴 gāoxìng "estar contento, feliz".

Hay que recordar 2 reglas sobre estos verbos:
1- En una frase afirmativa, tienen un sentido comparativo. Ejemplo: 他老, "Es viejo en comparación con...". Para eliminar la comparación, hay que añadir el adverbio "muy" hěn: 他很老. "Es (muy) viejo."
2- Los verbos adjetivales ya incluyen el verbo "ser". Por lo tanto, no hay que añadir el verbo shì con los verbos adjetivales.

La siguiente frase es, por tanto, incorrecta: 他是老。
Sin embargo, es uno de los errores más comunes de los estudiantes francófonos.

El verbo "ser" shì solo se usará con nombres:
他是老师。 Tā shì lǎoshī. Él es profesor.
他是谁? Tā shì shéi? ¿Quién es?
她是我的同学。 Tā shì wǒ de tóngxué. Ella es mi compañera de clase.


La pregunta incompleta: 什么 y

En la secuencia anterior vimos la pregunta completa, es decir, una pregunta que puede responderse con sí o no. Esta pregunta se forma añadiendo ma al final de una frase.
Ejemplo: 你是老师吗? Nǐ shì lǎoshī ma? ¿Eres profesor?

Una pregunta incompleta es aquella en la que no se puede responder con sí o no. Es una pregunta que requiere información adicional. Para ello, se utilizan las palabras interrogativas.

Estos son los dos términos interrogativos de esta secuencia:

什么 shénme significa "qué" o "cuál". Se usa para pedir información sobre objetos o conceptos.
shéi significa "quién". Se usa para pedir información sobre personas.

Lo que hay que recordar sobre las preguntas incompletas es que no hay inversión del sujeto: la palabra interrogativa ocupa el mismo lugar que la palabra respuesta.

他是 Tā shì shéi? ¿Quién es?
他是李老师 Tā shì Lǐ lǎoshī. Es el profesor Li.

你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzì? ¿Cómo te llamas?
我叫月月 Wǒ jiào Yuèyue. Me llamo Yueyue.


Los pronombres personales y

En chino, los pronombres "él" y "ella" se pronuncian exactamente igual: . Sin embargo, se escriben con caracteres diferentes:

: él (masculino)
: ella (femenino)

Esta distinción escrita es relativamente reciente en la historia del chino. Se introdujo a principios del siglo XX bajo la influencia de los idiomas europeos. En la comunicación oral, el contexto permite saber si se habla de un hombre o de una mujer.

Resumen de los pronombres personales vistos hasta ahora:
: yo
: tú
: él
: ella
我们 wǒmen: nosotros
你们 nǐmen: vosotros
他们 tāmen: ellos
她们 tāmen: ellas


La partícula de determinación

de es una partícula de determinación. Sirve para relacionar el determinante (información complementaria) con el determinado (el tema del que se habla), siguiendo la estructura:

Ejemplo: 老师的名字 lǎoshī de míngzì el nombre del profesor: el tema del que se habla es un nombre 名字, pero no cualquier nombre. El determinante, que aporta información adicional (profesor), especifica el determinado: es el nombre del profesor, no el de otro.

También se denomina partícula "posesiva", aunque la posesión es solo un aspecto de la determinación. Además, el determinante puede ser una palabra, pero también una frase (que a menudo se traduce como una oración subordinada en español).

Por ejemplo: 叫月月的学生 el/la estudiante que se llama Yueyue

Observa que la estructura es inversa a la del español. Este es un punto importante para distinguir grupos de palabras menos evidentes:
老师的学生 lǎoshī de xuéshēng los alumnos del profesor
学生的老师 xuéshēng de lǎoshī el profesor de los alumnos

También funciona con los pronombres personales para formar los adjetivos posesivos:
我的: mi, mis
你的: tu, tus
他的: su (de él), sus
她的: su (de ella), sus

Por ejemplo:
我的老师 wǒ de lǎoshī: mi profesor
她的同学 tā de tóngxué: su compañero de clase (de ella)

El término determinado puede omitirse (sobreentendido o desconocido). Los adjetivos posesivos se convierten entonces en pronombres posesivos:
我的: el mío, la mía, los míos
李老师的: el/la del profesor Li


La construcción de los nombres chinos

En chino, el apellido ( xìng) siempre precede al nombre (名字 míngzì). Es lo contrario que en español.

Ejemplo: 李明 Lǐ Míng es el apellido y es el nombre.

Los apellidos chinos suelen constar de un solo carácter (hay algunas excepciones raras de dos caracteres). Los nombres constan de uno o dos caracteres.

Para dirigirse a alguien de manera formal, se usa el apellido seguido de un título:
李老师 Lǐ lǎoshī: profesor Li
王先生 Wáng xiānsheng: señor Wang


Diferencia entre 学生 y 同学

学生 xuéshēng significa "alumno" o "estudiante". Es un término general para referirse a una persona que estudia.
Ejemplo: 他是学生。 Tā shì xuéshēng. Él es estudiante.

同学 tóngxué significa "compañero de clase". Literalmente, significa "igual" y significa "estudiar": son personas que estudian juntas. Este término implica una relación entre las personas.
Ejemplo: 她是我的同学。 Tā shì wǒ de tóngxué. Ella es mi compañera de clase.

En resumen, 学生 designa el estatus (ser alumno/estudiante), mientras que 同学 designa una relación (estudiar en el mismo lugar). Un profesor usará 同学 para dirigirse a sus alumnos, generalmente en plural: 同学们 tóngxuémen.

同学 también se usa como un título, al igual que profesor, señor o señora: 李同学 "el alumno Li".

Se reconoce fácilmente el uso de 同学 como título porque va precedido de un apellido.