Грамматика урока 3

Раздел 3: грамматика

В этом разделе мы рассмотрим глагол "быть" , вопросительные слова 什么 и , частицу определения , конструкцию китайских имён и различие между 学生 и 同学.


Глагол "быть"

Глагол "быть" shì в китайском языке используется значительно реже, чем во французском.

Вы помните глагольные прилагательные, рассмотренные в разделе 1?

Это такие как hǎo "хороший, быть хорошим", 客气 kèqi "вежливый, быть вежливым", lǎo "старый, быть старым" и 高兴 gāoxìng "довольный, быть довольным".

Существует 2 правила использования таких глаголов:
1- в утвердительных предложениях они имеют сравнительный смысл. Пример: 他老 — "Он стар по сравнению с...". Чтобы убрать сравнение, нужно добавить наречие "очень" hěn: 他很老 — "Он (очень) старый".
2- глагольные прилагательные уже содержат смысл "быть". Поэтому нельзя использовать глагол shì с глагольными прилагательными.

Следующее предложение, поэтому, неверно: 他是老。
Однако это одна из самых распространённых ошибок у франкофонов.

Глагол "быть" shì используется только с существительными:
他是老师。 Tā shì lǎoshī. Он — учитель.
他是谁? Tā shì shéi? Кто он?
她是我的同学。 Tā shì wǒ de tóngxué. Она моя одноклассница.


Неполные вопросы: 什么 и

Ранее мы рассматривали полные вопросы, то есть такие, на которые можно ответить "да" или "нет". Они образуются добавлением ma в конце предложения.
Пример: 你是老师吗? Nǐ shì lǎoshī ma? Ты учитель?

Неполный вопрос — это такой, который нельзя ответить "да" или "нет". Он требует дополнительной информации. Для этого используются вопросительные слова.

Вот два таких слова из этого раздела:

什么 shénme означает "что" или "какой". Используется, чтобы спрашивать об объектах или понятиях.
shéi означает "кто". Используется, чтобы спрашивать о людях.

Главное, что нужно запомнить: в неполных вопросах инверсия подлежащего не нужна — вопросительное слово стоит на том же месте, что и ответ.

他是 Tā shì shéi? Кто он?
他是李老师 Tā shì Lǐ lǎoshī. Это учитель Ли.

你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzi? Как тебя зовут?
我叫月月 Wǒ jiào Yuèyue. Меня зовут Юэюэ.


Личные местоимения и

В китайском языке местоимения "он" и "она" произносятся одинаково: . Однако пишутся они разными иероглифами:

: он (мужской род)
: она (женский род)

Такое различие в письменном виде появилось сравнительно недавно. Оно было введено в начале XX века под влиянием европейских языков. На слух в устной речи контекст позволяет понять, о ком идёт речь — о мужчине или о женщине.

Краткий обзор личных местоимений, изученных до сих пор:
: я, мне
: ты, тебе
: он, ему
: она, ей
我们 wǒmen: мы
你们 nǐmen: вы
他们 tāmen: они (о мужчинах или о группе с мужчинами и женщинами)
她们 tāmen: они (о женщинах)


Частица определения

de — это частица определения. Она связывает определение (дополнительную информацию) с определяемым словом по следующей структуре:

Пример: 老师的名字 lǎoshī de míngzi — имя учителя. То, о чём идёт речь, — это имя 名字, но не любое, а именно учителя. Определение "учитель" уточняет, о каком имени идёт речь — не о любом, а о том, которое принадлежит учителю.

Частицу также называют "притяжательной", но притяжательность — лишь один из аспектов определения. При этом определение может быть не только словом, но и целым предложением (которое часто переводится на французский как придаточное определительное).

Например: 叫月月的学生 — ученик/ученица по имени Юэюэ.

Обратите внимание: структура в китайском языке обратная по сравнению с французским. Это важный момент для различения менее очевидных групп слов:
老师的学生 lǎoshī de xuéshēng — ученики учителя
学生的老师 xuéshēng de lǎoshī — учитель учеников

Это работает и с личными местоимениями для образования притяжательных прилагательных:
我的: мой, моя, мои
你的: твой, твоя, твои
他的: его
她的: её

Пример:
我的老师 wǒ de lǎoshī — мой учитель
她的同学 tā de tóngxué — её одноклассник/одноклассница

Определяемое слово может быть опущено (если оно подразумевается или неизвестно). В таком случае притяжательные прилагательные становятся притяжательными местоимениями:
我的: мой, моя, моё
李老师的: тот, который у учителя Ли


Конструкция китайских имён

В китайском языке фамилия ( xìng) всегда идёт перед именем (名字 míngzi), что противоположно французскому порядку.

Пример: 李明 Lǐ Míng — Ли Мин. Здесь — фамилия, а — имя.

Китайские фамилии обычно состоят из одного иероглифа (существуют редкие исключения из двух). Имена могут состоять из одного или двух иероглифов.

Для вежливого обращения к человеку используют фамилию с титулом:
李老师 Lǐ lǎoshī — учитель Ли
王先生 Wáng xiānsheng — господин Ван


Различие между 学生 и 同学

学生 xuéshēng означает "ученик" или "студент". Это общее название человека, который учится.
Пример: 他是学生。 Tā shì xuéshēng. Он студент.

同学 tóngxué означает "одноклассник" или "товарищ по учёбе". В буквальном смысле — "тот же", а — "учиться". То есть это люди, которые учатся вместе. Этот термин подразумевает отношения между ними.
Пример: 她是我的同学。 Tā shì wǒ de tóngxué. Она моя одноклассница.

Вкратце: 学生 указывает на статус (быть учеником/студентом), а 同学 — на отношения (учиться в одном месте). Учитель может использовать 同学 при обращении к своим ученикам, часто во множественном числе: 同学们 tóngxuémen.

同学 также используется как титул, как "профессор", "господин" или "госпожа":李同学 — "ученик Ли".

Легко распознать использование 同学 в качестве титула, так как оно ставится после фамилии.