朝,与下大夫言,侃侃如也,与上大夫言,唁唁如也。君子,椒错如也,与与如也。
君召使摈,色勃如也,足攫如也。揖所与立,左右手,衣前后,谵如也。趋进,翼如也。宾退,必复命,曰:“宾不顾矣。”
入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足攫如也,其言似不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶趋,翼如也,复其位,椒措如也。
执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授,勃如战色,足缩缩,如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。
君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。当暑,絺绤裕,必表而出之。缁衣羔裘,素衣麑裘,黄衣狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
齐,必有明衣。齐必变食,居必迁坐。
食不厌精,脍不厌细。食馁而谒,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气。惟酒无量,不及乱。沽酒市脯不食。不撤姜食。不多食。祭于公,不宿肉。祭肉,不出三日,出三日,不食之矣。食不语,寝不言。虽疏食菜羹瓜祭,必齐如也。
席不正,不坐。
乡人饮酒,杖者出,斯出矣。乡人傩,朝服而立于阼阶。
问人于他邦,再拜而送之。康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
厩焚,子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐之。君赐生,必畜之。伺食于君,君祭,先饭。疾,君视之,东首,加朝服拖绅。君命召,不俟驾行矣。
入太庙,每事问。
朋友死,无所归,曰:“于我殡。”朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
寝不尸,居不容。见齐衰者,虽狎必变。见冕者与瞽者,虽亵必以貌。凶服者式之,式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈,必变。
升车,必正立执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。
色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作。
X.1. Konfutsius oli kylässä, jossa hänen perheensä asui, hyvin yksinkertainen; hän vaikutti kuin ei osaisi puhua. Esi-isien temppelissä ja ruhtinaan hovissa hän puhui selkeästi, mutta varovaisesti ja kunnioittavasti.
X.2. Ruhtinaan palatsissa hän puhui alaisilleen vankasti ja suorasukaisesti, ylhäisille ystävällisesti ja rehellisesti. Ruhtinaan läsnä ollessa hän näyttäytyi kunnioittavalta, jaloiltaan ja vakavalta.
X.3. Kun ruhtinas Lu lähetti hänet vastaanottamaan vieraita, hänen kasvojensa ilme muuttui ja hänen liikkeensä olivat epävarmoja. Tervehtimään vieraita hän nosti kätensä, käänsi vain kätensä oikealle ja vasemmalle, hänen vaatteensa olivat hyvin säärillään etu- ja takaosasta. Vieraan johdattamisen yhteydessä hän käveli nopeasti, kätensä hieman levitettyinä, kuin lintujen siivet. Vieraan lähdettyä hän ei koskaan unohtanut ilmoittaa siitä ruhtinaalle. Hän sanoi: "Vieras ei enää käännä päätään takaisin."
X.4. Palatsin oven edessä hän kumarsi, kuin oven olisi ollut liian matala hänelle. Hän ei seisonut ovikeen keskellä; kävellessään hän vältti astumista kynnykselle. Ruhtinaan istuimen ohi hänen kasvojensa ilme muuttui ja hänen liikkeensä olivat epävarmoja; hänen puheensa näytti olevan vaikeaa. Hän nousi saliin, pitäen vaatteensa kohotettuna, kehonsa kurottuna ja hengityksensä pidättäen, kuin hän ei voisi hengittää. Lähdetessään, kun hän oli laskenut yhden portaan, hänen kasvojensa ilme palasi tavalliseksi; hän näyttäytyi ystävälliseltä ja iloiselta. Portaan pohjalla hän kiiruhdeli, kuin lintu, joka levittää siipensä. Palattuaan paikalleen hän näyttäytyi kunnioittavalta.
X.5. Hän piti ruhtinaan laattaa, kehonsa kurottuna, kuin hän ei voisi pitää sitä. Hän nosti sen, kuin hän olisi tervehtinyt, eli pään korkeudelle; hän laski sen, kuin hän olisi tarjonnut jotain, eli rintakehän korkeudelle. Hän näyttäytyi kuin pelästynyt ihminen. Hän nosti jalkansa vain hieman kävellessään, kuin hän olisi yrittänyt seurata jonkun jättämiä jälkiä. Ruhtinaan tarjoamien lahjojen tarjoamisen yhteydessä hän näyttäytyi ystävälliseltä ja iloiselta. Yksityisissä vierailuissa hän näyttäytyi vielä ystävällisemmältä.
X.6. Tämä suuri viisas mies ei käyttänyt sinivihreää reunusta tai punavihreää reunusta. Hän ei käyttänyt arkipäivävaatteissaan punavalkoista eikä violettia. Kesällä hän käytti pellavapaita, joissa oli löyhää kangasta, ja hänellä oli aina toinen paita. Talvella hän käytti mustaa paitaa mustan lampaanvillan päällysvaatteiden päällä, tai valkoista paita valkoisen hirvennahan päällysvaatteiden päällä, tai keltaista paitaa keltaisen kettuvillan päällysvaatteiden päällä. Arkipäivävaatteet olivat pitkiä, mutta oikea hihansuu oli lyhyempi kuin vasen. Kotioloissa hän käytti paksuja kettu- tai kaurishäntävillan päällysvaatteita. Jos hän ei ollut surussa, hän käytti aina erilaisia esineitä vyöllään. Vaatteet, jotka hän käytti hovissa tai temppelissä, olivat vyöllä taiteltuja; muissa vaatteissa kangas oli vyöllä kaksi kertaa kapeampaa kuin alapäässä. Hän ei käyttänyt lampaanvillan päällysvaatetta eikä mustaa korkea hattua suruissa. Ensimmäisenä kuukautena hän ei koskaan jättänyt käyttämättä hovivaatteitaan ja meni tervehtimään ruhtinaata.
X.7. Kun hän noudatti puhdistautumista, hän käytti puuvillapaita, jotka olivat varattu puhdistautumispäiville. Yöllä hän nukkui vaatteissa, jotka olivat puolitoista kertaa hänen pituutensa. Hän vaihtoi ruokaansa ja asuinpaikkaansa.
X.8. Konfutsius rakasti puuroaan hyvin puhtaana ja hienoksi jauhetun lihan hienoksi jauhetuksi. Hän ei syönyt homeista puuroa eikä mätänevää kalaa tai lihaa. Hän ei syönyt ruokaa, joka oli menettänyt värinsä tai tuoksunsa. Hän ei syönyt ruokaa, joka ei ollut hyvin kypsennetty, eikä hedelmää, joka ei ollut täysin kypsä. Hän ei syönyt ruokaa, joka ei ollut leikattu oikein, eikä ruokaa, joka ei ollut maustettu oikein.
Vaikka lihaa oli runsaasti, hän ei syönyt enemmän lihaa kuin kasvisruokaa. Hän ei määrittänyt määrää alkoholia, jota hän kulutti, mutta hän ei koskaan juonut niin paljon, että se häiritsi hänen järkeään. Hän ei halunnut ostettua alkoholia eikä kuivattua lihaa. Hänellä oli aina inkivääriä ruokapöydällä. Hän ei syönyt liikaa.
Kun hän oli auttanut ruhtinaata uhrimaan palatsissa, hän ei pitänyt lihaa edes yhden yön ajan. Hän ei pitänyt lihaa, jonka hän oli itse uhrannut vanhemmilleen, yli kolme päivää. Kolmen päivän jälkeen hän ei syönyt sitä enää. Syömisen aikana hän ei keskustellut, vaikka häntä olisi kyselty. Yöllä, kun hän oli nukkumassa, hän ei aloittanut keskustelua.
Vaikka hänen pöydällään oli vain karkeaa ruokaa ja vihanneskeitto, hän ei koskaan unohtanut tarjota jotain vanhemmilleen, ja hän teki sen aina kunnioittavasti.
X.9. Hän ei istunut mattoon, joka ei ollut asetettu oikein.
X.10. Kun hän oli osallistunut juhlaan, jossa kyläläiset olivat juoneet yhdessä, hän poistui salista vanhusten jälkeen. Kun kyläläiset tekivät rituaaleja taudien torjumiseksi, hän seisoi hovivaatteissa itäisellä portaan portaalla.
X.11. Kun hän lähetti tervehtimään ystäviään ulkomailla, hän teki kaksi kumarrusta, ja sitten hän johdatti lähettilään ovelle. Kun Kangzi lähetti hänelle lääkettä, hän teki kumarruksen, vastaanotti lahjan ja sanoi:— En tunne tätä lääkettä; en uskalla ottaa sitä.
X.12. Kun hänen tallinsa paloi, Konfutsius palattuaan hovista sanoi:— Onko joku loukkaantunut?Hän ei kysynyt hevosista.
X.13. Kun ruhtinas lähetti hänelle valmiiksi valmistettua ruokaa, hän maistoi sitä oikein asetetulla matolla. Kun ruhtinas lähetti hänelle raakaa lihaa, hän keitti sen ja tarjosi sen esi-isille. Kun ruhtinas antoi hänelle elävän eläimen, hän ruokki sitä. Kun hän söi ruhtinaan palatsissa ruhtinaan vieressä, hän maistoi ruokaa, kun ruhtinas tarjosi esi-isille. Kun hän oli sairas ja ruhtinas ilmoitti vierailustaan, hän asetti päänsä itään, hän puki itselleen hovivaatteet ja laittoi virallisen vyön päälle. Kun ruhtinas kutsui hänet palatsiin, hän meni sinne kävellen, ilman että odotti vaunujen valmistumista.
X.14. Ystävänsä kuoltua, jos ei ollut sukulaisia, jotka hoitaisivat hautajaisia, hän sanoi:— Minä hoidan hautajaiset.Kun hän sai lahjoja ystäviltään, vaikka ne olisivat olleet vaunuja ja hevosia, hän ei kumarrunut, ellei se olisi ollut ruokaa, joka oli tarjottu esi-isille.
X.15. Nukkumaan mennessään hän ei asettunut kuin ruumis. Kotioloissa hänen asennonsa ei ollut liian vakava. Kun hän näki suruvaatteissa olevan miehen, jopa läheisen ystävänsä, hän näyttäytyi surulliselta. Kun hän näki virallisesti pukeutuneen miehen tai sokean, jopa yksityisissä tilaisuuksissa, hän ei koskaan jättänyt osoittamatta kunnioitusta. Kun hän oli vaunussa, jos hän näki suruvaatteissa olevan miehen, hän asetti kätensä vaunun reunaan ja kumarsi. Jos hän tapasi miehen, joka kantoi verovelvollisuuden merkkiä, hän kumarsi samalla tavalla. Kun hänelle oli järjestetty suuri juhla, hän nousi ja kiitti isäntäväkeä. Kun ukkonen kuohui tai tuuli raivosi, hänen kasvojensa ilme osoitti kunnioitusta vihaiselle taivaalle.
X.16. Kun hän nousi vaunuun, hän piti kehonsa suorana ja otti kädellään köyden, joka auttoi nousussa. Vaunussa hän ei käännyt päätään taaksepäin, ei puhunut kiireesti eikä osoittanut sormella.
X.17. Kun lintu näkee ihmisen, joka näyttää uhkaavalta, se lentää, pyörii ja laskeutuu sitten. Konfutsius sanoi:— Kuinka hyvin tämä kyyhkysen naaras valitsee oikean hetken lentää ja levätä vuorilla!Zilu kääntyi sen puoleen ja yritti ottaa sen, mutta se huusi kolme kertaa ja lensi pois.
Huomautukset:
X.7. Kun Konfutsius valmistautui uhrimaan, hän noudatti määrättyä puhdistautumista. Kylvyn jälkeen hän puki puhdistautumispäivien vaatteet tavallisten vaatteidensa päälle, jotta hänen ruumiinsa pysyisi puhtaana ja puhtaana kaikista saasteista. Nämä vaatteet olivat puuvillasta. Hän puhdisti täydellisesti, ei vain sydämensä ja tarkoituksensa, vaan myös ruumiinsa. Puhdistautumisen aikana, koska ei ole sallittua nukkua alastomana eikä puhdistautumispäivien vaatteissa, hänellä oli erikoinen vaate, jonka hän puki yöllä tavallisten vaatteidensa päälle. Tämä vaate oli puolitoista kertaa hänen pituutensa, jotta se peittäisi jalkansa. Puhdistautumisen aikana hän vaihtoi tavallista ruokavaliotaan. Hän ei juonut alkoholia eikä syönyt voimakkaasti tuoksuvaa vihanneksia, peläten, että tuoksu saattaisi hämärtää hänen järkeänsä.
X.8. Hienoksi jauhettu liha valmistetaan naudan tai lammaslihasta tai kalasta, joka jauhetaan hyvin hienoksi. Hyvin puhdas riisi ruokkii ihmistä, mutta karkeasti valmistettu hienoksi jauhettu liha on hänelle haitallista. Konfutsius piti näitä ruokia hyvin hyviksi, mutta ei hän vaatinut niitä täydellisiksi. Hän ei syönyt mitään, mikä olisi voinut vahingoittaa hänen terveyttään. Hän ajatteli, että lihaa pitäisi leikata oikein. Jos se ei ollut, hän ei syönyt sitä; hän vihasi epäsäännöllisyyttä.
Jyvät pitäisi muodostaa pääosan ruoasta. Siksi Konfutsius ei syönyt enemmän lihaa kuin muita ruokia. Alkoholi herättää iloa kokoontumisissa. Konfutsius ei määrännyt mitään kiinteää sääntöä, hän vain vältti juopumista ja ei mennyt niin pitkälle, että hänen järkensä häiriintyisi. Inkivääri selventää järkeä ja poistaa kaikki epäpuhtaudet. Konfutsius piti sitä aina ruokapöydällään.
Kun hän oli auttanut uhrimaan ruhtinaan palatsissa, hän sai osansa lihasta. Kotiin palattuaan hän jakoi sen heti, ilman että odotti seuraavaan päivään, kunnioittaen esi-isien suosiota ja ruhtinaan lahjoja. Kun hän oli uhrannut omassa talossaan, vaikka hänellä olisi ollut oikeus odottaa hieman, jos hän ei olisi voinut jakaa lihaa samana päivänä, hän ei pitänyt sitä yli kolme päivää. Sillä se olisi mätähtynyt, ja ihmiset eivät olisi syöneet sitä. Tämä suuri viisas mies keskittyi ruoan syömiseen aterioiden aikana ja lepoon lepoaikoina. Silloin ei ollut hänen aikaa puhua tai vastata kysymyksiin filosofiasta. Silloin hän keskittyi vain yhteen asiaan.
X.17. Jos lintu huomaa niin hyvin kaikki merkit, pitäisikö ihminen mennä ja tulla ilman tarkastelua ja pohdintaa?