孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。故善战者,致人而不致于人。能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。
Sunzi mówi: Ten, kto pierwszy zajmuje pole bitwy i czeka na wroga, jest wypoczęty; ten, kto przychodzi później i musi się spieszyć do walki, jest zmęczony. Dobry strateg odciąga wroga do siebie i nie pozwala, by sam został do niego przyciągnięty. Wie, jak zmusić wroga do ataku, oferując mu korzyść, i jak zapobiec jego atakowi, stwarzając mu przeszkody. Dlatego, jeśli jest wypoczęty, może zmęczyć wroga; jeśli jest nasycony, może sprowokować głód wroga; jeśli jest bezpieczny, może zmusić wroga do ruchu.
出其所必趋,趋其所不意。行千里而不劳者,行于无人之地也;攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所必攻也。故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。
Atakuj tam, gdzie wrogowi trzeba będzie pomóc, i stawiaj wysiłki tam, gdzie się tego nie spodziewa. Maszeruj tysiąc li bez zmęczenia, marszując po terenie bez wroga. Atakuj i zajmij pewnie cel, atakując punkt niebroniony. Broniąc się i trzymając pewnie pozycję, bronisz punktu, który wrog będzie musiał zaatakować. Dobry atakujący ukrywa swoje punkty obrony; dobry obrońca ukrywa swoje punkty ataku. Subtelna taktyka może stać się niewidoczna; tajemnicza taktyka może stać się cicha. Dlatego można stać się panem losu wroga.
进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。
Jeśli chcę walczyć, nawet jeśli wrog ma wysokie wały i głębokie rowy, nie będzie mógł uniknąć walki, ponieważ zaatakuję punkt, który będzie musiał ratować. Jeśli nie chcę walczyć, nawet jeśli narysuję linię na ziemi, aby się bronić, wrog nie będzie mógł mnie zmusić do walki, ponieważ odprowadzę jego zamiar.
故形人而我无形,则我专而敌分。我专为一,敌分为十,是以十攻其一也。则我众敌寡,能以众击寡者,则吾之所与战者约矣。吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾所与战者寡矣。故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。寡者,备人者也;众者,使人备己者也。
Jeśli pokażę formę wrogowi, a sam pozostanę bez formy, mogę skoncentrować swoje siły, podczas gdy wrog rozproszy swoje. Jeśli jestem skoncentrowany w jednym punkcie, a wrog jest rozproszony w dziesięciu, mogę zaatakować jeden z jego punktów dziesięcioma moimi. Dlatego jestem liczny tam, gdzie wrog jest słaby. Jeśli wrog nie wie, gdzie będę walczył, musi przygotować się na wszystkich frontach, a im bardziej się przygotuje, tym mniej sił będzie miał tam, gdzie będziemy walczyć. Jeśli wzmocni swój przedni front, jego tylny front będzie słaby; jeśli wzmocni swój tylny front, jego przedni front będzie słaby; jeśli wzmocni swoją lewą stronę, jego prawa strona będzie słaba; jeśli wzmocni swoją prawą stronę, jego lewa strona będzie słaba. Jeśli przygotuje się wszędzie, będzie słaby wszędzie. Być słabym to przygotować się do wroga; być liczny to zmusić wroga do przygotowania się do nas.
故知战之地,知战之日,则可千里而会战;不知战之地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况远者数十里,近者数里乎?以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜哉?故曰:胜可为也。敌虽众,可使无斗。
Jeśli znam miejsce i dzień bitwy, mogę przemieścić się tysiąc li, aby do niej dołączyć. Jeśli nie znam miejsca ani dnia bitwy, to lewa strona nie będzie mogła pomóc prawej, prawa nie będzie mogła pomóc lewej, przednia nie będzie mogła pomóc tylnej, a tylna nie będzie mogła pomóc przedniej, a co dopiero jeśli odległości wynoszą kilkadziesiąt li. Według mojej oceny, nawet jeśli wojska Yue są liczne, do czego to jest dobre dla zwycięstwa? Dlatego mówię: zwycięstwo można stworzyć. Nawet jeśli wrog jest liczny, można go zmusić do niewalczenia.
故策之而知得失之计,候之而知动静之理,形之而知死生之地,角之而知有余不足之处。故形兵之极,至于无形。无形则深间不能窥,智者不能谋。因形而措胜于众,众不能知。人皆知我所以胜之形,而莫知吾所以制胜之形。故其战胜不复,而应形于无穷。
Analizując plany wroga, mogę odkryć jego siły i słabości; obserwując jego ruchy, mogę zrozumieć jego zamiar; używając sztuczek, mogę odkryć miejsca śmierci i słabe punkty. Najwyższym osiągnięciem sztuki wojennej jest brak formy. Bez formy nawet najbardziej sprawny szpieg nie może nic odkryć, a najbardziej inteligentny strateg nie może nic zaplanować. Stwarzam zwycięstwo w zależności od sytuacji wroga, tak że nikt nie rozumie, jak mogłem wygrać. Wszyscy widzą formę, którą użyłem do zwycięstwa, ale nikt nie zna formy, która mi to zapewniła. Dlatego moje zwycięstwa nigdy się nie powtarzają i dostosowują się do nieskończenie wielu sytuacji.
夫兵形象水,水之行避高而趋下,兵之形避实而击虚;水因地而制流,兵因敌而制胜。故兵无常势,水无常形。能因敌变化而取胜者,谓之神。故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
Strategia wojskowa jest jak woda: woda płynie, unika wysokich miejsc i spieszy się ku dolinom; strategia wojskowa unika silnych punktów wroga i atakuje jego słabe punkty. Jak woda dostosowuje się do terenu, aby określić swój bieg, tak strategia wojskowa dostosowuje się do wroga, aby osiągnąć zwycięstwo. Dlatego nie ma stałej formacji wojskowej, jak nie ma stałej formy wody. Ten, kto potrafi dostosować się do zmian wroga i osiągnąć zwycięstwo, nazywany jest geniuszem. Pięć elementów nie ma stałego zwycięstwa, cztery pory roku nie mają stałej pozycji, dni mają różną długość, a księżyc ma swoje fazy wzrostu i zmierzchu.