孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。故善战者,致人而不致于人。能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。
Sunzi disse: Quem ocupa primeiro o campo de batalha e espera o inimigo está descansado; quem chega por último e deve se apressar para lutar está cansado. Um bom estrategista atrai o inimigo para si e não se deixa atrair pelo inimigo. Ele sabe fazer o inimigo vir oferecendo-lhe uma vantagem e impedi-lo de vir criando obstáculos. Assim, se está descansado, pode cansar o inimigo; se está bem alimentado, pode deixar o inimigo faminto; se está seguro, pode forçar o inimigo a se mover.
出其所必趋,趋其所不意。行千里而不劳者,行于无人之地也;攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所必攻也。故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。
Atacai onde o inimigo será forçado a se dirigir, e aplique seus esforços onde ele não espera. Marchar mil lǐ sem se cansar é marchar em um terreno sem inimigos. Atacar e capturar com certeza é atacar um ponto não defendido. Defender e segurar com certeza é defender um ponto que o inimigo certamente atacará. Um bom atacante esconde seus pontos de defesa; um bom defensor esconde seus pontos de ataque. Sutil, essa tática pode se tornar invisível; misteriosa, pode se tornar silenciosa. Assim, pode-se tornar o mestre do destino do inimigo.
进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。
Se eu quero lutar, mesmo que o inimigo tenha muralhas altas e fossos profundos, ele não poderá evitar a batalha, pois atacarei um ponto que ele deve socorrer. Se eu não quero lutar, mesmo que eu trace uma linha no chão para me defender, o inimigo não poderá me forçar a lutar, pois desviarei suas intenções.
故形人而我无形,则我专而敌分。我专为一,敌分为十,是以十攻其一也。则我众敌寡,能以众击寡者,则吾之所与战者约矣。吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾所与战者寡矣。故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。寡者,备人者也;众者,使人备己者也。
Se eu mostrar uma forma ao inimigo enquanto permaneço sem forma, posso concentrar minhas forças enquanto o inimigo divide as suas. Se eu estou concentrado em um ponto e o inimigo está disperso em dez, eu ataco um de seus pontos com dez dos meus. Assim, sou numeroso onde o inimigo é pouco numeroso. Se o inimigo não sabe onde eu vou lutar, ele deve se preparar em todos os fronts, e quanto mais ele se preparar em todos os fronts, menos forças terá onde lutaremos. Se ele reforçar a frente, a retaguarda será fraca; se reforçar a retaguarda, a frente será fraca; se reforçar a esquerda, a direita será fraca; se reforçar a direita, a esquerda será fraca. Se ele se preparar em todos os lugares, será fraco em todos os lugares. Ser fraco é se preparar para o inimigo; ser numeroso é forçar o inimigo a se preparar para nós.
故知战之地,知战之日,则可千里而会战;不知战之地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况远者数十里,近者数里乎?以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜哉?故曰:胜可为也。敌虽众,可使无斗。
Se eu conheço o lugar e o dia da batalha, posso marchar mil lǐ para lutar. Se eu não conheço nem o lugar nem o dia, então a esquerda não poderá socorrer a direita, a direita não poderá socorrer a esquerda, a frente não poderá socorrer a retaguarda, e a retaguarda não poderá socorrer a frente, e ainda menos se as distâncias forem de várias dezenas de lǐ. Segundo minha estimativa, mesmo se os exércitos do Yue são numerosos, a que serve isso para a vitória? Assim, a vitória pode ser criada. Mesmo se o inimigo é numeroso, pode-se impedi-lo de lutar.
故策之而知得失之计,候之而知动静之理,形之而知死生之地,角之而知有余不足之处。故形兵之极,至于无形。无形则深间不能窥,智者不能谋。因形而措胜于众,众不能知。人皆知我所以胜之形,而莫知吾所以制胜之形。故其战胜不复,而应形于无穷。
Ao analisar os planos do inimigo, posso descobrir suas forças e fraquezas; ao observar seus movimentos, posso entender suas intenções; ao fingir, posso descobrir as posições mortais e os pontos vulneráveis. O auge da arte militar é não mostrar nenhuma forma. Sem forma, mesmo os espiões mais hábeis não podem descobrir nada, e os estrategistas mais inteligentes não podem planejar nada. Eu crio a vitória de acordo com a situação do inimigo, de modo que ninguém entenda como pude vencer. Todos veem a forma pela qual eu venci, mas ninguém conhece a forma que me permitiu garantir a vitória. Assim, minhas vitórias não se repetem e se adaptam a uma infinidade de situações.
夫兵形象水,水之行避高而趋下,兵之形避实而击虚;水因地而制流,兵因敌而制胜。故兵无常势,水无常形。能因敌变化而取胜者,谓之神。故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
A estratégia militar é como a água: a água flui evitando as alturas e precipitando-se para os baixos; a estratégia militar evita os pontos fortes do inimigo e ataca seus pontos fracos. Como a água se adapta ao terreno para determinar seu curso, a estratégia militar se adapta ao inimigo para vencer. Assim, não há configuração militar constante, como não há forma constante para a água. Quem sabe se adaptar às mudanças do inimigo e tirar vantagem disso é chamado de gênio. Os cinco elementos não têm vitória constante, as quatro estações não têm posição fixa, os dias têm durações variáveis, e a lua tem suas fases de crescimento e decrescimento.