孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。故善战者,致人而不致于人。能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。
Sunzi disse: Chi occupa per primo il campo di battaglia e attende il nemico è riposato; chi arriva per ultimo e deve affrettarsi a combattere è stanco. Un buon stratega attira il nemico a sé e non si lascia attrarre dal nemico. Sa far venire il nemico offrendogli un vantaggio e impedirgli di venire creando ostacoli. Così, se è riposato, può stancare il nemico; se è ben nutrito, può affamare il nemico; se è al sicuro, può costringere il nemico a muoversi.
出其所必趋,趋其所不意。行千里而不劳者,行于无人之地也;攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所必攻也。故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。
Attaccate dove il nemico sarà costretto a portare soccorso, e concentrate i vostri sforzi dove non se l'aspetta. Marciare mille li senza stancarsi significa marciare su un terreno senza nemico. Attaccare e conquistare con sicurezza significa attaccare un punto non difeso. Difendere e tenere con sicurezza una posizione significa difendere un punto che il nemico attaccherà sicuramente. Un buon attaccante nasconde i suoi punti di difesa; un buon difensore nasconde i suoi punti di attacco. Sottile, questa tattica può diventare invisibile; misteriosa, può diventare silenziosa. Così, si può diventare il padrone del destino del nemico.
进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。
Se voglio combattere, anche se il nemico ha mura alte e fossati profondi, non potrà evitare di combattere, perché attaccherò un punto che dovrà salvare. Se non voglio combattere, anche se traccio una linea sul terreno per difendermi, il nemico non potrà costringermi a combattere, perché svierò le sue intenzioni.
故形人而我无形,则我专而敌分。我专为一,敌分为十,是以十攻其一也。则我众敌寡,能以众击寡者,则吾之所与战者约矣。吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾所与战者寡矣。故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。寡者,备人者也;众者,使人备己者也。
Se mostro una forma al nemico mentre io non ne ho, posso concentrarmi mentre il nemico si divide. Se io sono concentrato in un punto e il nemico è disperso in dieci, posso attaccare uno dei suoi punti con dieci dei miei. Così, io sono numeroso dove il nemico è poco numeroso. Se il nemico non sa dove combatterò, dovrà prepararsi su tutti i fronti, e più si prepara su tutti i fronti, meno forze avrà dove combatteremo. Se rafforza l'avanguardia, l'ala posteriore sarà debole; se rafforza l'ala posteriore, l'avanguardia sarà debole; se rafforza la sinistra, la destra sarà debole; se rafforza la destra, la sinistra sarà debole. Se si prepara ovunque, sarà debole ovunque. Essere deboli significa prepararsi all'attacco del nemico; essere numerosi significa costringere il nemico a prepararsi a noi.
故知战之地,知战之日,则可千里而会战;不知战之地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况远者数十里,近者数里乎?以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜哉?故曰:胜可为也。敌虽众,可使无斗。
Se conosco il luogo e il giorno della battaglia, posso marciare mille li per combattere. Se non conosco né il luogo né il giorno, allora la sinistra non potrà salvare la destra, la destra non potrà salvare la sinistra, l'avanguardia non potrà salvare la retroguardia, e la retroguardia non potrà salvare l'avanguardia, e ancora meno se le distanze sono di diverse decine di li. Secondo la mia stima, anche se le truppe del Yue sono numerose, a cosa servono per la vittoria? Così, la vittoria può essere creata. Anche se il nemico è numeroso, si può impedirgli di combattere.
故策之而知得失之计,候之而知动静之理,形之而知死生之地,角之而知有余不足之处。故形兵之极,至于无形。无形则深间不能窥,智者不能谋。因形而措胜于众,众不能知。人皆知我所以胜之形,而莫知吾所以制胜之形。故其战胜不复,而应形于无穷。
Analizzando i piani del nemico, posso scoprire le sue forze e le sue debolezze; osservando i suoi movimenti, posso comprendere le sue intenzioni; fingendo, posso scoprire le posizioni mortali e i punti vulnerabili. Il culmine dell'arte militare è non mostrare alcuna forma. Senza forma, persino gli spie più abili non possono scoprire nulla, e i più intelligenti strategi non possono pianificare. Creo la vittoria in base alla situazione del nemico, così che nessuno capisca come ho potuto vincere. Tutti vedono la forma con cui ho vinto, ma nessuno conosce la forma che mi ha permesso di garantire la vittoria. Così, le mie vittorie non si ripetono mai e si adattano a un'infinita varietà di situazioni.
夫兵形象水,水之行避高而趋下,兵之形避实而击虚;水因地而制流,兵因敌而制胜。故兵无常势,水无常形。能因敌变化而取胜者,谓之神。故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
La strategia militare è come l'acqua: l'acqua scorre evitando le alture e precipitandosi verso il basso; la strategia militare evita i punti forti del nemico e colpisce i punti deboli. Come l'acqua si adatta al terreno per determinare il suo corso, la strategia militare si adatta al nemico per ottenere la vittoria. Così, non c'è una configurazione militare costante, come non c'è una forma costante per l'acqua. Colui che sa adattarsi ai cambiamenti del nemico e trarne vittoria è chiamato geniale. I cinque elementi non hanno una vittoria costante, le quattro stagioni non hanno una posizione fissa, i giorni hanno durate variabili, e la luna ha le sue fasi di crescita e di calo.