孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。故善战者,致人而不致于人。能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。
Сунь-цзи сказав: Хто перший зайняв поле бою й чекає на ворога, той відпочиває; хто прибуває пізніше й мусить швидко йти на бій, той втомлюється. Добрий воєначальник приваблює ворога до себе, а не дає собі привабити ворогом. Він може змусити ворога прийти до нього, пропонуючи йому вигоду, і може завадити йому прийти, створюючи перешкоди. Тому, якщо він відпочиває, він може виснажити ворога; якщо він ситий, він може голодувати ворога; якщо він у безпеці, він може змусити ворога рухатися.
出其所必趋,趋其所不意。行千里而不劳者,行于无人之地也;攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所必攻也。故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。
Нападайте там, де ворог буде змушений кинути свої сили, і наділяйте зусилля там, де він цього не очікує. Марширувати тисячі лі без втоми означає рухатися по території без ворога. Нападати і безперечно захопити ціль означає нападати на не захищений пункт. Захищатися і безперечно утримувати позицію означає захищати пункт, на який ворог точно нападе. Добрий нападник приховує свої пункти оборони; добрий захисник приховує свої пункти нападу. Ця тактика може стати невидимою; таємнича, вона може стати безмовною. Таким чином, можна стати паном долі ворога.
进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。
Якщо я хочу битися, то навіть якщо ворог має високі стіни і глибокі рови, він не зможе уникнути бою, тому що я атакую пункт, який він мусить врятувати. Якщо я не хочу битися, то навіть якщо я намалюю лінію на землі для захисту, ворог не зможе змусити мене битися, тому що я відверну його наміри.
故形人而我无形,则我专而敌分。我专为一,敌分为十,是以十攻其一也。则我众敌寡,能以众击寡者,则吾之所与战者约矣。吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾所与战者寡矣。故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。寡者,备人者也;众者,使人备己者也。
Якщо я показую форму ворогові, а сам залишаюся без форми, то я можу зосередити свої сили, а ворог розподілить свої. Якщо я зосереджений на одному пункті, а ворог розподілений на десять, то я атакую один з його пунктів десятьма своїми. Таким чином, я чисельно переважаю ворога там, де він слабкий. Якщо ворог не знає, де я буду битися, то він мусить готуватися на всіх фронтах, і чим більше він готується на всіх фронтах, тим менше сил у нього буде там, де ми будемо битися. Якщо він посилить свій передній фронт, то його задній фронт буде слабким; якщо він посилить свій задній фронт, то його передній фронт буде слабким; якщо він посилить свій лівий фланг, то його правий фланг буде слабким; якщо він посилить свій правий фланг, то його лівий фланг буде слабким. Якщо він готується на всіх фронтах, то він слабкий на всіх фронтах. Бути слабким означає готуватися до ворога; бути чисельно переважаючим означає змусити ворога готуватися до нас.
故知战之地,知战之日,则可千里而会战;不知战之地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况远者数十里,近者数里乎?以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜哉?故曰:胜可为也。敌虽众,可使无斗。
Якщо я знаю місце і день битви, то я можу пройти тисячу лі, щоб битися там. Якщо я не знаю місця і дня битви, то лівий фланг не зможе допомогти правому, правий фланг не зможе допомогти лівому, передній фронт не зможе допомогти задньому, задній фронт не зможе допомогти передньому, і ще менше, якщо відстані становлять кілька десятків лі. За моїм припущенням, навіть якщо війська Юе численні, то чим це допоможе в перемозі? Тому я кажу: перемогу можна створити. Навіть якщо ворог численний, його можна змусити не битися.
故策之而知得失之计,候之而知动静之理,形之而知死生之地,角之而知有余不足之处。故形兵之极,至于无形。无形则深间不能窥,智者不能谋。因形而措胜于众,众不能知。人皆知我所以胜之形,而莫知吾所以制胜之形。故其战胜不复,而应形于无穷。
Аналізуючи плани ворога, можна виявити його сили й слабкості; спостерігаючи за його рухами, можна зрозуміти його наміри; використовуючи приманки, можна виявити смертельні позиції та вразливі місця. Найвищий рівень військового мистецтва полягає в тому, щоб не показувати жодної форми. Без форми навіть найдосвідченіші шпигуни не зможуть нічого дізнатися, а найрозумніші стратеги не зможуть нічого спланувати. Я створюю перемогу в залежності від ситуації ворога, так що ніхто не зрозуміє, як я зміг перемогти. Всі бачать форму, за допомогою якої я переміг, але ніхто не знає форми, яка дозволила мені гарантувати перемогу. Тому мої перемоги не повторюються і пристосовуються до безлічі ситуацій.
夫兵形象水,水之行避高而趋下,兵之形避实而击虚;水因地而制流,兵因敌而制胜。故兵无常势,水无常形。能因敌变化而取胜者,谓之神。故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
Військова стратегія подібна до води: вода тече, уникаючи висот і стікаючи вниз; військова стратегія уникає сильних пунктів ворога й атакує слабкі. Як вода адаптується до місцевості, щоб визначити свій шлях, так і військова стратегія адаптується до ворога, щоб здобути перемогу. Тому немає постійної військової конфігурації, як немає постійної форми у воді. Той, хто може адаптуватися до змін ворога й здобувати перемогу, називається генієм. П'ять елементів не мають постійної перемоги, чотири сезони не мають постійної позиції, дні мають різну тривалість, а місяць має фази зростання й спаду.