Грамматика урока 4

Как использовать «多» и «几»

В китайском языке есть два основных способа задать вопрос «сколько», в зависимости от контекста и предполагаемого количества ответа.

1. «多» duō перед глаголом-прилагательным

Глагол-прилагательное переводится как «быть большим» в значении объёма и возраста.
中国很大。 Китай велик.
大人 Взрослые.

Внимание: «быть старым» переводится как lǎo.

В китайском языке слово «быть многочисленным» duō также переводится как «сколько?» перед глаголом-прилагательным:
中国人很多。 Китайцы многочисленны.
你多大? Сколько тебе лет? (буквально: «Ты насколько стар?»)

Это использование глагола позволяет задавать вопросы, которые трудно перевести на французский, но которые существуют в китайском:
她多美? «Насколько она красива?»
他多好? «Насколько он хорош?»

Ответ на вопрос «Сколько тебе лет?» 你多大? строится без глагола:

Пример: «Мне 17 лет» — 我十七岁。 Wǒ shíqī suì.

suì используется только для обозначения возраста в годах.

2. «几»

Когда обращаешься к ребёнку, можно также сказать 你几岁? Nǐ jǐ suì ?
На самом деле вопросительное слово «сколько?» используется, когда предполагаемый ответ меньше 10 (примерно). Для ответа больше десяти существует другое вопросительное слово, которое строится с duō. Но об этом мы поговорим подробнее на другом уроке.


Построение чисел до 99

Вы уже изучили цифры от 0 до 10 в словаре. Это довольно легко, за исключением написания нуля: líng, но можно также написать , что проще, но менее традиционно. В тестах HSK ноль пишется как , поэтому нужно освоить эту форму.

Китайцы также (и даже часто) используют индо-арабские цифры. Но нужно знать китайские цифры, которые тоже широко распространены.

После 10 последовательность довольно логична:
11 十一
12 十二
13 十三
...
19 十九
Затем: 20 二十
21 二十一
22 二十二
и так далее.

Это очень просто, и здесь нет ничего особенного, кроме того, что не нужно добавлять «один» от 10 до 19: 一十, 一十一 и так далее.


Альтернативно-вопросительная форма

Мы рассмотрели полный вопрос, который строится с добавлением ma в конце предложения, и неполный вопрос, который строится с помощью вопросительного слова (谁? shéi ?, 什么? shénme ?).

Существует другая структура для полного вопроса, которая заключается в удвоении глагола с чередованием с отрицанием:

Например, вопрос с ma:
他是老师吗? Он учитель?
можно построить так:
他是不是老师? Он учитель?

Эта структура называется альтернативно-вопросительной формой.

В чём разница между вопросом с ma и альтернативно-вопросительной формой?

    Есть две разницы: одна небольшая, а другая более важная:
  • небольшая разница в том, что альтернативно-вопросительная форма чаще используется в устной речи, а вопрос с ma — в письменной.
  • более важная разница заключается в том, что с альтернативно-вопросительной формой нельзя использовать наречия (很,也).

Таким образом, следующее предложение правильное:
她也姓李吗? Tā yě xìng Lǐ ma ? Её фамилия тоже Ли?
а это предложение неверное:
她也姓不姓李? Tā yě xìng bú xìng Lǐ ?

Последнее замечание: в альтернативно-вопросительной форме, если глагол двусложный (состоит из двух слогов), как 高兴 gāoxìng «быть довольным» или 客气 kèqi «быть вежливым», используется только первый слог первого глагола (в целом, это не обязательно):
她高不高兴? Tā gāo bù gāoxìng ? Она довольна?
но можно также сказать:
她高兴不高兴? Tā gāoxìng bù gāoxìng ? Она довольна?

Примеры из диалога:
你是不是中学老师? Nǐ shì bú shì zhōngxué lǎoshī ? Ты учитель средней школы?


Прилагательное перед существительным

В китайском языке прилагательное (или определитель) всегда ставится перед существительным, которое оно определяет. Это та же логика, что и с частицей (определитель + + определяемое), но последняя подразумевает сравнение, «выделение» из группы.

Примеры из диалога:
中学老师 zhōngxué lǎoshī: учитель средней школы (буквально: «средняя школа учитель»)
大学老师 dàxué lǎoshī: преподаватель университета

С частицей :
中学的老师 zhōngxué de lǎoshī: учитель средней школы (когда нужно выделить среди других уровней).

Здесь мы видим структуру, обратную французской: определитель (中学 или 大学) ставится перед определяемым (老师).