Как использовать «多» и «几»
В китайском языке есть два основных способа задать вопрос «сколько», в зависимости от контекста и предполагаемого количества ответа.
1. «多» перед глаголом-прилагательным
Глагол-прилагательное 大 переводится как «быть большим» в значении объёма и возраста.
中国很大。 Китай велик.
大人 Взрослые.
Внимание: «быть старым» переводится как 老 .
В китайском языке слово «быть многочисленным» 多 также переводится как «сколько?» перед глаголом-прилагательным:
中国人很多。 Китайцы многочисленны.
你多大? Сколько тебе лет? (буквально: «Ты насколько стар?»)
Это использование глагола 多 позволяет задавать вопросы, которые трудно перевести на французский, но которые существуют в китайском:
她多美? «Насколько она красива?»
他多好? «Насколько он хорош?»
Ответ на вопрос «Сколько тебе лет?» 你多大? строится без глагола:
Пример: «Мне 17 лет» — 我十七岁。
岁 используется только для обозначения возраста в годах.
2. «几»
Когда обращаешься к ребёнку, можно также сказать 你几岁?
На самом деле вопросительное слово «сколько?» 几 используется, когда предполагаемый ответ меньше 10 (примерно). Для ответа больше десяти существует другое вопросительное слово, которое строится с 多 . Но об этом мы поговорим подробнее на другом уроке.
Запомните
Чтобы спросить возраст у ребёнка, говорят 你几岁? (ожидаемый ответ меньше 10).
Чтобы спросить возраст у взрослого, говорят 你多大?
Построение чисел до 99
Вы уже изучили цифры от 0 до 10 в словаре. Это довольно легко, за исключением написания нуля: 零 , но можно также написать 〇, что проще, но менее традиционно. В тестах HSK ноль пишется как 零, поэтому нужно освоить эту форму.
Китайцы также (и даже часто) используют индо-арабские цифры. Но нужно знать китайские цифры, которые тоже широко распространены.
После 10 последовательность довольно логична:
11 十一
12 十二
13 十三
...
19 十九
Затем: 20 二十
21 二十一
22 二十二
и так далее.
Это очень просто, и здесь нет ничего особенного, кроме того, что не нужно добавлять «один» от 10 до 19: 一十, 一十一 и так далее.
ВНИМАНИЕ
Не говорите 一十二 для 12, а просто 十二.
Альтернативно-вопросительная форма
Мы рассмотрели полный вопрос, который строится с добавлением 吗 в конце предложения, и неполный вопрос, который строится с помощью вопросительного слова (谁? , 什么? ).
Существует другая структура для полного вопроса, которая заключается в удвоении глагола с чередованием с отрицанием:
Например, вопрос с 吗 :
他是老师吗? Он учитель?
можно построить так:
他是不是老师? Он учитель?
Эта структура называется альтернативно-вопросительной формой.
Два замечания:
- не нужно добавлять 吗 в конце предложения.
- этот вопрос не переводится как «Он учитель или нет?»
В чём разница между вопросом с 吗 и альтернативно-вопросительной формой?
- Есть две разницы: одна небольшая, а другая более важная:
- небольшая разница в том, что альтернативно-вопросительная форма чаще используется в устной речи, а вопрос с 吗 — в письменной.
- более важная разница заключается в том, что с альтернативно-вопросительной формой нельзя использовать наречия (很,也).
Таким образом, следующее предложение правильное:
她也姓李吗? Её фамилия тоже Ли?
а это предложение неверное:
她也姓不姓李?
Последнее замечание: в альтернативно-вопросительной форме, если глагол двусложный (состоит из двух слогов), как 高兴 «быть довольным» или 客气 «быть вежливым», используется только первый слог первого глагола (в целом, это не обязательно):
她高不高兴? Она довольна?
но можно также сказать:
她高兴不高兴? Она довольна?
Примеры из диалога:
你是不是中学老师? Ты учитель средней школы?
Когда есть наречие
Если в вопросе есть наречие (например, 也 «тоже»), нельзя использовать альтернативно-вопросительную форму. Нужно использовать вопрос с 吗.
Пример из диалога: 他也是大学生吗? Он тоже студент?
Нельзя сказать: 他也是不是大学生?
Прилагательное перед существительным
В китайском языке прилагательное (или определитель) всегда ставится перед существительным, которое оно определяет. Это та же логика, что и с частицей 的 (определитель + 的 + определяемое), но последняя подразумевает сравнение, «выделение» из группы.
Примеры из диалога:
中学老师 : учитель средней школы (буквально: «средняя школа учитель»)
大学老师 : преподаватель университета
С частицей 的:
中学的老师 : учитель средней школы (когда нужно выделить среди других уровней).
Здесь мы видим структуру, обратную французской: определитель (中学 или 大学) ставится перед определяемым (老师).