Grammatik der Lektion 4

Wie viel mit und

Im Chinesischen gibt es zwei Hauptmöglichkeiten, „wie viel“ zu fragen – abhängig vom Kontext und der geschätzten Höhe der Antwort.

1. duō vor einem Adjektivverb

Das Adjektivverb kann mit „groß sein“ im Sinne von Volumen und Alter übersetzt werden.
中国很大。 China ist groß.
大人 Die Erwachsenen.

Achtung: „alt sein“ heißt lǎo.

Im Chinesischen kann das Wort „viele sein“ duō auch „wie viel?“ bedeuten, wenn es vor einem Adjektivverb steht:
中国人很多。 Die Chinesen sind viele.
你多大? Wie alt bist du? (wörtlich: „Wie groß bist du?“)

Diese Verwendung des Verbs erlaubt Fragen, die sich nur schwer ins Französische übertragen lassen, die es im Chinesischen aber gibt:
她多美? „Wie schön ist sie?“
他多好? „Wie nett ist er?“

Die Antwort auf die Frage „Wie alt bist du?“ 你多大? wird ohne Verb gebildet:

Beispiel: „Ich bin 17 Jahre alt“: 我十七岁。 Wǒ shíqī suì.

suì wird ausschließlich für Altersangaben in Jahren verwendet.

2.

Wenn man ein Kind anspricht, kann man auch 你几岁? Nǐ jǐ suì ? sagen.
Tatsächlich wird das Fragewort „wie viel?“ verwendet, wenn die Antwort auf etwa unter 10 geschätzt wird. Für Antworten über zehn gibt es ein anderes Fragewort, das mit duō gebildet wird. Darauf gehen wir in einer anderen Lektion genauer ein.


Zahlenbildung bis 99

Sie haben die Zahlen von 0 bis 10 im Wortschatz kennengelernt. Das ist recht einfach, abgesehen von der Schreibweise der Null: líng, die man auch als schreiben kann, was einfacher, aber weniger traditionell ist. In HSK-Prüfungen wird die Null immer als geschrieben – diese Form sollten Sie beherrschen.

Die Chinesen verwenden auch (und sogar oft) die indo-arabischen Ziffern. Aber man sollte die chinesischen Zahlen kennen, die ebenfalls häufig benutzt werden.

Nach der 10 geht es logisch weiter:
11 十一
12 十二
13 十三
...
19 十九
Dann: 20 二十
21 二十一
22 二十二
usw.

Das ist sehr einfach und es gibt keine Besonderheiten, außer dass man von 10 bis 19 kein „eins“ hinzufügen darf: 一十, 一十一 usw.


Die Alternativfrage

Wir haben die vollständige Frage kennengelernt, die durch Anhängen von ma am Ende eines Satzes gebildet wird, sowie die unvollständige Frage, die mit einem Fragewort konstruiert wird (谁? shéi ?, 什么? shénme ?).

Es gibt eine weitere Struktur für die vollständige Frage, bei der das Verb verdoppelt und mit der Verneinung abwechselnd verwendet wird:

Zum Beispiel die Frage mit ma:
他是老师吗? Ist er Lehrer?
kann genauso konstruiert werden als:
他是不是老师? Ist er Lehrer?

Diese Struktur nennt man die Alternativfrage.

Was ist der Unterschied zwischen der Frage mit ma und der Alternativfrage?

    Es gibt zwei Unterschiede, einen kleinen und einen wichtigeren:
  • Der kleine Unterschied besteht darin, dass die Alternativform im gesprochenen Deutsch etwas häufiger verwendet wird und die Frage mit ma eher schriftlich.
  • Der wichtigere Unterschied besteht darin, dass man in der Alternativfrage keinen Adverb (很,也) verwenden kann.

So ist der folgende Satz richtig:
她也姓李吗? Tā yě xìng Lǐ ma ? Heißt sie auch Li?
aber der folgende Satz ist falsch:
她也姓不姓李? Tā yě xìng bù xìng Lǐ ?

Letzter Hinweis: Bei einer Alternativfrage, wenn ein Verb zweisilbig ist (aus zwei Silben besteht) wie 高兴 gāoxìng „fröhlich sein“ oder 客气 kèqi „höflich sein“, wird in der Regel (aber nicht zwingend) nur die erste Silbe des ersten Verbs verwendet:
她高不高兴? Tā gāo bù gāoxìng ? Ist sie fröhlich?
aber man kann auch sagen:
她高兴不高兴? Tā gāoxìng bù gāoxìng ? Ist sie fröhlich?

Beispiele aus dem Dialog:
你是不是中学老师? Nǐ shì bú shì zhōngxué lǎoshī ? Bist du Lehrer an einer weiterführenden Schule?


Das Adjektiv vor dem Nomen

Im Chinesischen steht das Adjektiv (oder der Determinant) immer vor dem Nomen, das es qualifiziert. Das entspricht der gleichen Logik wie das Partikel (Determinant + + Determiniertes), allerdings impliziert dieses einen Vergleich, eine „Ausgrenzung“ aus einer Gruppe.

Beispiele aus dem Dialog:
中学老师 zhōngxué lǎoshī: Lehrer an einer weiterführenden Schule (wörtlich: „weiterführende Schule Lehrer“)
大学老师 dàxué lǎoshī: Hochschullehrer

Mit :
中学的老师 zhōngxué de lǎoshī: Lehrer an einer weiterführenden Schule (wenn man ihn von Lehrern anderer Stufen unterscheiden möchte).

Hier findet sich die umgekehrte Struktur des Deutschen: Der Determinant (中学 oder 大学) steht vor dem Determinierten (老师).