Gramática de la lección 4

¿Cuánto con y

En chino, hay dos formas principales de preguntar « ¿cuánto? », dependiendo del contexto y de la cantidad estimada de la respuesta.

1. duō delante de un verbo adjetival

El verbo adjetival puede traducirse como "ser grande" en el sentido de volumen y edad.
中国很大。 China es grande.
大人 Los adultos.

Atención: "ser viejo" se dice lǎo.

En chino, la palabra "ser numeroso" duō también puede traducirse como "¿cuánto?" cuando va delante de un verbo adjetival:
中国人很多。 Los chinos son numerosos.
你多大? ¿Qué edad tienes? (literalmente: "¿De cuánto eres de edad?").

Este uso del verbo permite hacer preguntas difíciles de traducir al francés, pero que existen en chino:
她多美? "¿De cuánto es ella bonita?"
他多好? "¿De cuánto es él amable?"

La respuesta a la pregunta "¿Qué edad tienes?" 你多大? se construye sin verbo:

Ejemplo: "Tengo 17 años": 我十七岁。 Wǒ shíqī suì.

suì se emplea únicamente para los años de edad.

2.

Cuando se le habla a un niño, también se puede decir 你几岁? Nǐ jǐ suì ?
En realidad, la palabra interrogativa "¿cuánto?" se emplea cuando se estima que la respuesta es inferior a 10 (aproximadamente). Para una respuesta superior a diez, existe otra palabra interrogativa que se construye con duō. Pero veremos esto con más detalle en otra lección.


La construcción de los números hasta 99

Has aprendido los números del 0 al 10 en el vocabulario. Es bastante fácil, salvo la escritura del cero: líng, pero también se puede escribir que es más simple, aunque menos tradicional. En las pruebas de nivel HSK, el cero se escribe , por lo que hay que dominarlo en esta forma.

Los chinos también usan (y con frecuencia) los números indoarábigos. Pero hay que conocer los números chinos, que también se emplean comúnmente.

Después de 10, la secuencia es bastante lógica:
11 十一
12 十二
13 十三
...
19 十九
Luego: 20 二十
21 二十一
22 二十二
etc.

Es muy fácil y no hay nada especial, salvo que no hay que añadir un "uno" del 10 al 19: 一十, 一十一, etc.


La pregunta alterno-interrogativa

Hemos visto la pregunta completa que se construye añadiendo ma al final de una frase y la pregunta incompleta que se construye con una palabra interrogativa (谁? shéi ?, 什么? shénme ?).

Existe otra estructura para la pregunta completa que consiste en duplicar el verbo alternándolo con la negación:

Por ejemplo, la pregunta con ma:
他是老师吗? ¿Es profesor?
podrá construirse también así:
他是不是老师? ¿Es profesor?

Esta estructura se denomina pregunta alterno-interrogativa.

¿Cuál es la diferencia entre la pregunta con ma y la pregunta alterno-interrogativa?

    Hay dos diferencias, una menor y otra más importante:
  • la diferencia menor es que la forma alterno-interrogativa se emplea más en el habla oral y la pregunta con ma es más común en la escritura.
  • la diferencia más importante es que no se puede emplear un adverbio (很,也) con la forma alterno-interrogativa.

Así, la siguiente frase es correcta:
她也姓李吗? Tā yě xìng Lǐ ma ? ¿Ella también se apellida Li?
pero la siguiente frase es incorrecta:
她也姓不姓李? Tā yě xìng bú xìng Lǐ ?

Última observación: en una pregunta alterno-interrogativa, si un verbo es bisílabo (compuesto por dos sílabas) como 高兴 gāoxìng "estar contento" o 客气 kèqi "ser educado", solo se utiliza la primera sílaba del primer verbo (en general, aunque no es obligatorio):
她高不高兴? Tā gāo bù gāoxìng ? ¿Está contenta?
pero también se puede decir:
她高兴不高兴? Tā gāoxìng bù gāoxìng ? ¿Está contenta?

Ejemplos extraídos del diálogo:
你是不是中学老师? Nǐ shì bú shì zhōngxué lǎoshī ? ¿Eres profesor de secundaria?


El adjetivo antes del nombre

En chino, el adjetivo (o el determinante) siempre va antes del nombre al que califica. Es la misma lógica que la partícula (determinante + + determinado), pero esta última implica una comparación, una "exclusión" de un grupo.

Ejemplos extraídos del diálogo:
中学老师 zhōngxué lǎoshī: profesor de secundaria (literalmente: "profesor de secundaria")
大学老师 dàxué lǎoshī: profesor universitario.

Con el :
中学的老师 zhōngxué de lǎoshī: profesor de secundaria (cuando se quiere distinguir de otros niveles).

Aquí se observa la estructura inversa del francés: el determinante (中学 o 大学) va antes del determinado (老师).