¿Cuánto con 多 y 几
En chino, hay dos formas principales de preguntar « ¿cuánto? », dependiendo del contexto y de la cantidad estimada de la respuesta.
1. 多 delante de un verbo adjetival
El verbo adjetival 大 puede traducirse como "ser grande" en el sentido de volumen y edad.
中国很大。 China es grande.
大人 Los adultos.
Atención: "ser viejo" se dice 老 .
En chino, la palabra "ser numeroso" 多 también puede traducirse como "¿cuánto?" cuando va delante de un verbo adjetival:
中国人很多。 Los chinos son numerosos.
你多大? ¿Qué edad tienes? (literalmente: "¿De cuánto eres de edad?").
Este uso del verbo 多 permite hacer preguntas difíciles de traducir al francés, pero que existen en chino:
她多美? "¿De cuánto es ella bonita?"
他多好? "¿De cuánto es él amable?"
La respuesta a la pregunta "¿Qué edad tienes?" 你多大? se construye sin verbo:
Ejemplo: "Tengo 17 años": 我十七岁。
岁 se emplea únicamente para los años de edad.
2. 几
Cuando se le habla a un niño, también se puede decir 你几岁?
En realidad, la palabra interrogativa "¿cuánto?" 几 se emplea cuando se estima que la respuesta es inferior a 10 (aproximadamente). Para una respuesta superior a diez, existe otra palabra interrogativa que se construye con 多 . Pero veremos esto con más detalle en otra lección.
Para recordar
Para preguntar la edad a un niño, diremos 你几岁? (la respuesta esperada es inferior a 10).
Para preguntar la edad a un adulto, diremos 你多大?
La construcción de los números hasta 99
Has aprendido los números del 0 al 10 en el vocabulario. Es bastante fácil, salvo la escritura del cero: 零 , pero también se puede escribir 〇 que es más simple, aunque menos tradicional. En las pruebas de nivel HSK, el cero se escribe 零, por lo que hay que dominarlo en esta forma.
Los chinos también usan (y con frecuencia) los números indoarábigos. Pero hay que conocer los números chinos, que también se emplean comúnmente.
Después de 10, la secuencia es bastante lógica:
11 十一
12 十二
13 十三
...
19 十九
Luego: 20 二十
21 二十一
22 二十二
etc.
Es muy fácil y no hay nada especial, salvo que no hay que añadir un "uno" del 10 al 19: 一十, 一十一, etc.
ATENCIÓN
No digas 一十二 para 12, sino simplemente 十二.
La pregunta alterno-interrogativa
Hemos visto la pregunta completa que se construye añadiendo 吗 al final de una frase y la pregunta incompleta que se construye con una palabra interrogativa (谁? , 什么? ).
Existe otra estructura para la pregunta completa que consiste en duplicar el verbo alternándolo con la negación:
Por ejemplo, la pregunta con 吗 :
他是老师吗? ¿Es profesor?
podrá construirse también así:
他是不是老师? ¿Es profesor?
Esta estructura se denomina pregunta alterno-interrogativa.
Dos observaciones:
- no hay que añadir 吗 al final de la frase.
- esta pregunta no se traduce como "¿Es profesor o no?".
¿Cuál es la diferencia entre la pregunta con 吗 y la pregunta alterno-interrogativa?
- Hay dos diferencias, una menor y otra más importante:
- la diferencia menor es que la forma alterno-interrogativa se emplea más en el habla oral y la pregunta con 吗 es más común en la escritura.
- la diferencia más importante es que no se puede emplear un adverbio (很,也) con la forma alterno-interrogativa.
Así, la siguiente frase es correcta:
她也姓李吗? ¿Ella también se apellida Li?
pero la siguiente frase es incorrecta:
她也姓不姓李?
Última observación: en una pregunta alterno-interrogativa, si un verbo es bisílabo (compuesto por dos sílabas) como 高兴 "estar contento" o 客气 "ser educado", solo se utiliza la primera sílaba del primer verbo (en general, aunque no es obligatorio):
她高不高兴? ¿Está contenta?
pero también se puede decir:
她高兴不高兴? ¿Está contenta?
Ejemplos extraídos del diálogo:
你是不是中学老师? ¿Eres profesor de secundaria?
Cuando hay un adverbio
Si la pregunta contiene un adverbio (como 也 "también"), no se puede usar la forma alterno-interrogativa. Hay que usar la pregunta con 吗.
Ejemplo extraído del diálogo: 他也是大学生吗? ¿Es también estudiante universitario?
No se puede decir: 他也是不是大学生?
El adjetivo antes del nombre
En chino, el adjetivo (o el determinante) siempre va antes del nombre al que califica. Es la misma lógica que la partícula 的 (determinante + 的 + determinado), pero esta última implica una comparación, una "exclusión" de un grupo.
Ejemplos extraídos del diálogo:
中学老师 : profesor de secundaria (literalmente: "profesor de secundaria")
大学老师 : profesor universitario.
Con el 的:
中学的老师 : profesor de secundaria (cuando se quiere distinguir de otros niveles).
Aquí se observa la estructura inversa del francés: el determinante (中学 o 大学) va antes del determinado (老师).