Ile z 多 i 几
W języku chińskim istnieją dwa główne sposoby na zadanie pytania „ile?”, w zależności od kontekstu i szacowanej wielkości odpowiedzi.
1. 多 przed czasownikiem przymiotnikowym
Czasownik przymiotnikowy 大 można przetłumaczyć jako „być dużym” w znaczeniu objętości lub wieku.
中国很大。 Chiny są duże.
大人 Dorośli.
Uwaga: „być starym” to 老 .
W języku chińskim słowo „być liczebnym” 多 może również oznaczać „ile?”, gdy występuje przed czasownikiem przymiotnikowym:
中国人很多。 Chińczycy są liczni.
你多大? Ile masz lat? (dosłownie: „Jesteś w jakim wieku?”)
To użycie czasownika 多 pozwala na zadawanie pytań trudnych do przetłumaczenia na francuski, ale występujących w chińskim:
她多美? Jak bardzo jest piękna?
他多好? Jak bardzo jest miły?
Odpowiedź na pytanie „Ile masz lat?” 你多大? buduje się bez użycia czasownika:
Przykład: „Mam 17 lat” to 我十七岁。
岁 używa się wyłącznie w odniesieniu do lat wieku.
2. 几
Gdy zwracamy się do dziecka, można również zapytać: 你几岁?
W rzeczywistości słowo pytajne „ile?” 几 stosuje się, gdy oczekuje się odpowiedzi mniejszej niż 10 (około). Dla odpowiedzi powyżej dziesięciu istnieje inne słowo pytajne, które buduje się z 多 . Ale przyjrzymy się temu bliżej w kolejnej lekcji.
Warto zapamiętać
Aby zapytać o wiek dziecka, powiemy 你几岁? (oczekiwana odpowiedź jest mniejsza niż 10).
Aby zapytać o wiek dorosłego, powiemy 你多大?
Budowa liczb do 99
Nauczyłeś się cyfr od 0 do 10 w słownictwie. Jest to dość proste, poza pisownią zera: 零 , ale można też napisać 〇, co jest prostsze, ale mniej tradycyjne. W testach poziomu HSK zero zapisuje się 零, dlatego należy je opanować w tej formie.
Chińczycy używają również (a nawet często) cyfr indoarabskich. Ale należy znać chińskie cyfry, które są również powszechnie stosowane.
Po 10 kolejność jest dość logiczna:
11 十一
12 十二
13 十三
...
19 十九
Następnie: 20 二十
21 二十一
22 二十二
itd.
Jest to bardzo proste i nie ma w tym nic szczególnego poza tym, że nie dodaje się „jeden” od 10 do 19: 一十, 一十一 itd.
UWAGA
Nie mów 一十二 dla liczby 12, ale po prostu 十二.
Pytanie alternatywne
Poznaliśmy pełne pytanie, które buduje się poprzez dodanie 吗 na końcu zdania oraz pytanie niepełne, które buduje się z użyciem słowa pytajnego (谁? , 什么? ).
Istnieje inna struktura dla pełnego pytania, polegająca na podwojeniu czasownika, pomiędzy którymi występuje negacja:
Na przykład pytanie z 吗 :
他是老师吗? Czy on jest nauczycielem?
można równie dobrze zbudować:
他是不是老师? Czy on jest nauczycielem?
Ta struktura nazywa się pytaniem alternatywnym.
Dwie uwagi:
- nie dodaje się 吗 na końcu zdania.
- pytanie to nie tłumaczy się jako „Czy on jest nauczycielem czy nie?”.
Jaka jest różnica między pytaniem z 吗 a pytaniem alternatywnym?
- Istnieją dwie różnice, jedna niewielka i jedna ważniejsza:
- niewielką różnicą jest to, że forma alternatywna jest częściej stosowana w mowie, a pytanie z 吗 częściej w piśmie.
- ważniejszą różnicą jest to, że nie można użyć przysłówka (很,也) z formą alternatywną.
Zatem następujące zdanie jest poprawne:
她也姓李吗? Czy ona również nosi nazwisko Li?
ale następujące zdanie jest błędne:
她也姓不姓李?
Ostatnia uwaga: w pytaniu alternatywnym, jeśli czasownik jest dwusylabowy (składa się z dwóch sylab), jak 高兴 „być zadowolonym” lub 客气 „być uprzejmym”, używa się tylko pierwszej sylaby pierwszego czasownika (zazwyczaj, gdyż nie jest to obowiązkowe):
她高不高兴? Czy ona jest zadowolona?
ale można równie dobrze powiedzieć:
她高兴不高兴? Czy ona jest zadowolona?
Przykłady z dialogu:
你是不是中学老师? Czy jesteś nauczycielem w szkole średniej?
Gdy występuje przysłówek
Jeśli pytanie zawiera przysłówek (tak jak 也 „również”), nie można użyć formy alternatywnej. Należy użyć pytania z 吗.
Przykład z dialogu: 他也是大学生吗? Czy on również jest studentem?
Nie można powiedzieć: 他也是不是大学生?
Przymiotnik przed rzeczownikiem
W języku chińskim przymiotnik (lub określnik) zawsze występuje przed rzeczownikiem, który określa. Jest to ta sama logika co z partykułą 的 (określnik + 的 + określane), ale ta ostatnia sugeruje porównanie, „wyodrębnienie” z grupy.
Przykłady z dialogu:
中学老师 : nauczyciel szkoły średniej (dosłownie: „średnia szkoła nauczyciel”)
大学老师 : nauczyciel uniwersytetu
Z 的:
中学的老师 : nauczyciel szkoły średniej (gdy chcemy wyróżnić go spośród innych poziomów).
Tutaj widzimy strukturę przeciwną niż w języku francuskim: określnik (中学 lub 大学) występuje przed określanym (老师).