Gramatika a 4. leckéhez

Hányféleképpen is kérdezhetjük a és a szavakkal?

A kínaiban a „hány?” kérdést két fő módon tesszük fel, a kontextustól és a várható válasz mennyiségétől függően.

1. A duō igei melléknév előtt

A igemelléknév „nagy”-ként fordítható, térfogatra vagy korra vonatkozóan.
中国很大。 Kína nagy.
大人 Felnőttek.

Figyelem! A „régi” azt jelenti: lǎo.

A kínaiban a „sok” szó, a duō is „hány?”-ként használható igemelléknév előtt:
中国人很多。 A kínaiak sokan vannak.
你多大? Hány éves vagy? (szó szerint: „Te mennyire vagy idős?”)

A ige ilyen használata olyan kérdéseket tesz lehetővé, amelyek nehezen fordíthatók franciára, de léteznek a kínaiban:
她多美? „Mennyire szép ő?” (szó szerint: „Ő mennyire szép?”)
他多好? „Mennyire kedves ő?” (szó szerint: „Ő mennyire kedves?”)

A „hány éves vagy?” kérdésre, a 你多大? válaszát ig nélkül adjuk meg:

Példa: „17 éves vagyok”: 我十七岁。 Wǒ shíqī suì.

A suì kifejezést kizárólag a kor években való megadására használjuk.

2. A

Amikor egy gyereknek tesszük fel a kérdést, azt is mondhatjuk: 你几岁? Nǐ jǐ suì ?
Valójában a „hány?” kérdőszó, a akkor használatos, amikor a válasz tíznél kevesebbnek (körülbelül) becsült. Tíz feletti válasz esetén egy másik kérdőszót használunk, a duō szót. Erről bővebben egy másik leckében lesz szó.


A számok felépítése 99-ig

Megtanultuk a 0-tól 10-ig a számokat a szókincsben. Ez elég egyszerű, kivéve a nulla írásmódját: líng de írható is, ami egyszerűbb, de kevésbé hagyományos. Az HSK-szint vizsgákon a nullát formában írják, tehát ezt kell ismerni.

A kínaiak is használják (sőt gyakran) az indo-arab számokat, de ismerni kell a kínai számokat is, amelyek szintén általánosan elterjedtek.

Tíz után a sorozat elég logikus:
11 十一
12 十二
13 十三
...
19 十九
Majd: 20 二十
21 二十一
22 二十二
stb.

Ez nagyon egyszerű, és nincs semmi különleges, csak ne adjunk hozzá egy „egy”-et a 10-től 19-ig: 一十, 一十一 stb.


A kérdő mondat alternatív formája

Megismertük a teljes kérdést, amelynek végén ma áll, illetve a hiányos kérdést, amely egy kérdőszóval (kérdő névmással) (谁? shéi ?, 什么? shénme ?) kezdődik.

Létezik egy másik szerkezet a teljes kérdésre, amelyben a ige megkettőződik, tagadás és ige váltakozik:

Például a ma kérdés:
他是老师吗? Tanár-e?
Ugyanígy lehet feltenni:
他是不是老师? Tanár-e?

Ezt a szerkezetet alternatív kérdő mondatnak hívjuk.

Mi a különbség a ma kérdés és az alternatív kérdő mondat között?

    Két különbség van, egy kisebb és egy jelentősebb:
  • a kisebb különbség, hogy az alternatív formát gyakrabban használják szóban, míg a kérdést inkább írásban.
  • a jelentősebb különbség, hogy az alternatív formával nem használható módosítószó (很,也).

Tehát a következő mondat helyes:
她也姓李吗? Tā yě xìng Lǐ ma ? Ugyanolyan vezetéknevű-e, mint Li?
De a következő mondat helytelen:
她也姓不姓李? Tā yě xìng bú xìng Lǐ ?

Utolsó megjegyzés: az alternatív kérdő mondatban, ha egy ige két szótagú (például 高兴 gāoxìng „boldog”, 客气 kèqi „udvarias”), akkor általában (de nem kötelező) csak az első szótagot használjuk az első igében:
她高不高兴? Tā gāo bù gāoxìng ? Boldog-e?
De mondhatjuk így is:
她高兴不高兴? Tā gāoxìng bù gāoxìng ? Boldog-e?

Példák a párbeszédből:
你是不是中学老师? Nǐ shì bú shì zhōngxué lǎoshī ? Középiskolai tanár vagy?


A jelző a főnév előtt

A kínaiban a jelző (vagy determináns) mindig a meghatározott főnév előtt áll. Ugyanaz a logika, mint a partikulával (determináns + + meghatározott), de ez utóbbi egyfajta összehasonlítást, „kiemelést” fejez ki egy csoportból.

Példák a párbeszédből:
中学老师 zhōngxué lǎoshī: középiskolai tanár (szó szerint: „középiskola tanár”)
大学老师 dàxué lǎoshī: egyetemi tanár

A partikulával:
中学的老师 zhōngxué de lǎoshī: középiskolai tanár (ha más szintektől akarjuk megkülönböztetni).

Itt is megfigyelhető a francia nyelvvel ellentétes szerkezet: a determináns (中学 vagy 大学) a meghatározott előtt áll (老师).