Hoeveel met 多 en 几
In het Chinees zijn er twee manieren om "hoeveel" te vragen, afhankelijk van de context en de geschatte hoeveelheid van het antwoord.
1. 多 voor een bijvoeglijk werkwoord
Het bijvoeglijk werkwoord 大 kan "groot zijn" betekenen in de zin van volume en leeftijd.
中国很大。 China is groot.
大人 Volwassenen.
Let op: "oud zijn" heet 老 .
In het Chinees kan het woord "talrijk zijn" 多 ook "hoeveel?" betekenen wanneer het voor een bijvoeglijk werkwoord staat:
中国人很多。 De Chinezen zijn talrijk.
你多大? Hoe oud ben je? (letterlijk: "Van hoe groot ben je?")
Deze manier van 多 gebruiken maakt vragen mogelijk die moeilijk in het Frans te vertalen zijn, maar wel in het Chinees bestaan:
她多美? "Hoe mooi is ze?"
他多好? "Hoe aardig is hij?"
Het antwoord op de vraag "Hoe oud ben je?" 你多大? wordt zonder werkwoord opgebouwd:
Voorbeeld: "Ik ben 17 jaar oud": 我十七岁。
岁 wordt alleen voor leeftijd in jaren gebruikt.
2. 几
Als je tegen een kind spreekt, kun je ook zeggen 你几岁?
Eigenlijk wordt het vragend voornaamwoord "hoeveel?" 几 gebruikt als je een antwoord verwacht onder de 10 (ongeveer). Voor een antwoord hoger dan tien bestaat een ander vragend voornaamwoord dat met 多 wordt gevormd. Maar hier gaan we later dieper op in.
Om te onthouden
Om de leeftijd van een kind te vragen, zeg je 你几岁? (het verwachte antwoord is onder de 10).
Om de leeftijd van een volwassene te vragen, zeg je 你多大?
De constructie van getallen tot 99
Je hebt de cijfers 0 tot 10 geleerd in de woordenschat. Dat is vrij eenvoudig, behalve de schrijfwijze van nul: 零 , maar je kunt ook 〇 schrijven, wat makkelijker is, maar minder traditioneel. Bij HSK-toetsen wordt nul als 零 geschreven, dus je moet deze vorm beheersen.
Chinezen gebruiken ook (en zelfs vaak) de Indo-Arabische cijfers. Maar je moet de Chinese cijfers kennen, want die worden ook veel gebruikt.
Na 10 gaat het logisch verder:
11 十一
12 十二
13 十三
...
19 十九
Daarna: 20 二十
21 二十一
22 二十二
enzovoort.
Dat is heel eenvoudig en er is niets bijzonders aan, behalve dat je van 10 tot 19 geen "één" hoeft toe te voegen: 一十, 一十一, enzovoort.
LET OP
Zeg niet 一十二 voor 12, maar gewoon 十二.
De keuzevraag
We hebben de volledige vraag gezien met 吗 aan het eind van een zin en de onvolledige vraag met een vragend woord (谁? , 什么? ).
Er is nog een andere structuur voor de volledige vraag, namelijk door het werkwoord te verdubbelen en af te wisselen met de ontkenning:
Bijvoorbeeld de vraag met 吗 :
他是老师吗? Is hij leraar?
kan ook zo worden gevormd:
他是不是老师? Is hij leraar?
Deze structuur heet de keuzevraag.
Twee opmerkingen:
- je mag geen 吗 aan het eind van de zin toevoegen.
- deze vraag wordt niet vertaald als "Is hij leraar of niet?"
Wat is het verschil tussen de vraag met 吗 en de keuzevraag?
- Er zijn twee verschillen, een klein en een groter:
- het kleine verschil is dat de keuzevraagvorm iets vaker in gesproken taal wordt gebruikt en de vraag met 吗 vaker in geschreven taal.
- het grotere verschil is dat je geen bijwoord (很,也) kunt gebruiken met de keuzevraagvorm.
Zo is de volgende zin correct:
她也姓李吗? Heet ze ook Li?
maar de volgende zin is fout:
她也姓不姓李?
Laatste opmerking: in een keuzevraag, als een werkwoord uit twee lettergrepen bestaat (zoals 高兴 "blij zijn" of 客气 "beleefd zijn"), wordt meestal alleen de eerste lettergreep van het eerste werkwoord gebruikt (hoewel het niet verplicht is):
她高不高兴? Is ze blij?
maar je kunt ook zeggen:
她高兴不高兴? Is ze blij?
Voorbeelden uit de dialoog:
你是不是中学老师? Ben je middelbare-schoolleraar?
Bij een bijwoord
Als de vraag een bijwoord bevat (zoals 也 "ook"), kun je de keuzevraagvorm niet gebruiken. Je moet de vraag met 吗 gebruiken.
Voorbeeld uit de dialoog: 他也是大学生吗? Is hij ook student?
Je mag niet zeggen: 他也是不是大学生?
Het bijvoeglijk naamwoord voor het zelfstandig naamwoord
In het Chinees staat het bijvoeglijk naamwoord (of de bepaler) altijd voor het zelfstandig naamwoord waar het bij hoort. Dat is dezelfde logica als het partikel 的 (bepaler + 的 + bepaald), maar dat laatste impliceert een vergelijking, een "uitzondering" van een groep.
Voorbeelden uit de dialoog:
中学老师 : middelbare-schoolleraar (letterlijk: "middelbare-school leraar")
大学老师 : universiteitsleraar
Met 的:
中学的老师 : middelbare-schoolleraar (als je het wilt onderscheiden van andere niveaus).
Hier zie je de omgekeerde structuur van het Frans: de bepaler (中学 of 大学) staat voor het bepaalde (老师).