Грамматика урока 5

Множественное число с помощью

В китайском языке суффикс men добавляется к личным местоимениям и некоторым существительным, обозначающим людей, для образования множественного числа:

我们 wǒmen мы
你们 nǐmen вы
他们 tāmen они / них
她们 tāmen они (о женщинах)

Суффикс также может использоваться с некоторыми существительными для указания на группу:
同学们 tóngxuémen одноклассники (обращение к группе)


Разница между и 什么

Вы, вероятно, заметили, что для обозначения национальности к названию страны добавляется "человек" rén:
中国 Китай → 中国人 китайцы
法国 Франция → 法国人 французы

Для образования вопроса ставится вместо первого слога названия страны:
你是哪国人? Nǐ shì nǎguórén? Из какой ты страны?

переводится как "какой, который?" в случае исчисляемых существительных (количество стран ограничено).
什么 переводится как "что, какой?" для неисчисляемых существительных (существует бесконечно много разных людей).


Наречие

dōu "все" является наречием и, как все наречия в китайском языке, ставится перед глаголом (или перед другим наречием, стоящим перед глаголом).

Пример: 我们都是法国人。 Мы все французы.

"Не все" переводится как 不都. Пример:
她们不都说汉语。 Не все они говорят по-китайски.

都不 переводится как "никто" (все… не):
我的学生都不会说日语。 Никто из моих учеников не говорит по-японски.

Примеры из диалога:
他们都是我的同学。 Они все мои одноклассники.
他们不都会说汉语。 Не все они умеют говорить по-китайски.
我们都不会写汉字。 Никто из нас не умеет писать китайские иероглифы.


Вспомогательный глагол

Мы уже рассмотрели три глагола действия: xué учить, shuō говорить, xiě писать.

Глагол huì — это вспомогательный глагол, означающий "уметь что-то делать". Он ставится перед основным глаголом:
他会说法语。 Tā huì shuō fǎyǔ. Он умеет говорить по-французски.

Для образования альтернативного вопроса нужно удвоить глагол, к которому относится вопрос. Например, в вопросе "Умеешь ли ты говорить по-китайски?" вопрос относится к "уметь":
你会不会说汉语? Nǐ huì bú huì shuō hànyǔ?


Частица : междометие и выражение удивления

Мы уже знаем, что ne используется для возобновления вопроса. Однако может также выражать лёгкое удивление или настойчивость.

Пример из диалога:
她是哪国人呢? Tā shì nǎ guó rén ne? А она из какой страны? (с оттенком интереса или любопытства)


Использование 是不是 с

В диалоге встречается фраза:
你们是不是都学中文? Nǐmen shì bú shì dōu xué zhōngwén? Вы все изучаете китайский?

Здесь наречие не вызывает проблем с альтернативным вопросом, так как оно относится к глаголу , а не к . Удвоение относится именно к , а не к глаголу после .

Здесь ставится впереди для усиления. Это ещё одно значение .