El plural con 们
En chino, el sufijo 们 se añade a los pronombres personales y a algunos nombres de personas para indicar el plural:
我 → 我们 nosotros
你 → 你们 vosotros
他 → 他们 ellos
她 → 她们 ellas
ATENCIÓN
们 solo se usa con seres humanos. No se puede decir 猫们 para "los gatos" (猫 = gato).
Además, si un número o un clasificador precede al nombre, no se usa 们:
三个学生们 es incorrecto. Se dice simplemente 三个学生.
们 también puede añadirse a algunos nombres para indicar un grupo:
同学们 los compañeros de clase (al dirigirse a un grupo)
Diferencia entre 哪 y 什么
Probablemente hayan notado en el vocabulario que la nacionalidad se forma añadiendo "humano" 人 al nombre del país:
中国 China → 中国人 los chinos
法国 Francia → 法国人 los franceses
Para preguntar, se coloca 哪 en lugar de la primera sílaba del nombre del país:
你是哪国人? ¿De qué país eres?
哪 significa "cuál" en un grupo contable (no hay infinitos países).
什么 significa "qué" para una cantidad incontable (existe un número infinito de personas diferentes).
Nota
A veces se escucha 你是什么人? para preguntar la nacionalidad, pero esta expresión no es elegante y puede interpretarse como "¿Qué tipo de persona eres?". Es mejor evitarla.
El adverbio 都
都 "todos" es un adverbio y, como todos los adverbios en chino, se coloca delante del verbo (o de otro adverbio que esté delante de un verbo).
Ejemplo: 我们都是法国人。 Todos somos franceses.
"No todos" se traducirá con 不都. Ejemplo:
她们不都说汉语。 Ellas no todas hablan chino.
都不 se traducirá como "ninguno" (todos… no):
我的学生都不会说日语。 Ninguno de mis estudiantes habla japonés.
Ejemplos del diálogo:
他们都是我的同学。 Todos ellos son mis compañeros de clase.
他们不都会说汉语。 No todos ellos saben hablar chino.
我们都不会写汉字。 Ninguno de nosotros sabe escribir caracteres chinos.
El verbo auxiliar 会
Ya hemos visto tres verbos de acción: 学 estudiar, 说 hablar, 写 escribir.
El verbo 会 es un verbo auxiliar que significa "saber hacer algo". Se coloca antes del verbo:
他会说法语。 Él sabe hablar francés.
Para hacer una pregunta alterno-interrogativa, habrá que duplicar el verbo sobre el que recae la pregunta. Por ejemplo, en "¿Sabes hablar chino?", la pregunta recae sobre "saber":
你会不会说汉语? ¿Sabes hablar chino?
La partícula 呢: interjección y asombro
Vimos en la secuencia 2 que 呢 se usa para retomar una pregunta. Pero también puede expresar una ligera sorpresa o una insistencia.
Ejemplo del diálogo:
她是哪国人呢? ¿Y ella, de qué país es? (con un matiz de interés o curiosidad)
El uso de 是不是 con 都
En el diálogo aparece la frase:
你们是不是都学中文? ¿Estudian todos chino?
Aquí, el adverbio 都 no plantea problemas con la forma alterno-interrogativa, ya que recae sobre el verbo 学 y no sobre 是. Es 是 el que se duplica, no el verbo que sigue a 都.
Aquí, 是 se coloca al principio para dar énfasis. Es otro uso de 是.