Глава 17 Даодэцзин

Китайский текст

tàishàngxiàzhīyǒuzhī
qīnzhīzhī
wèizhīzhī
xìnyǒuxìn
yóuguìyán
chénggōngshìsuìbǎixìngwèirán

Перевод

В глубокой древности народ знал только, что у него есть правители.
Следующие правители были любимы и восхваляемы.
Следующие правители внушали страх.
Следующие правители были презираемы.
Тот, кто не доверяет другим, не получает доверия.
(Первые) были сдержанны и серьезны в своих словах.
После того как они достигли успехов и осуществили свои замыслы, все семьи говорили: Мы следуем своей природе.

Примечания

河上公章句 (Héshàng Gōng Zhāngjù): Добродетельные правители глубокой древности практиковали 无为 (wúwéi) и не оставляли следов своего правления. Поэтому народ знал только об их существовании. В ту эпоху (C) невинности и простоты любовь и ненависть еще не возникли в сердцах людей.

B: Те, кто пришел после них и был (E) ниже по достоинству, правили через (rén) и (). Они (C) правили активно (проявляли себя через многочисленные действия; это осуждает 老子, Lǎozǐ), и им нужно было привлекать народ благодеяниями. Народ начал любить и восхвалять их. Уже (E) давно ушло правление через 无为 (wúwéi).

B: Те, кто пришел после вторых и был ниже по достоинству. C: Они пытались сдерживать народ уголовными законами. Народ внешне исправился (букв. «изменил лицо»), но сердце его не изменилось. Он знал только страх. E: Когда (rén) и () иссякли (то есть исчезли из сердец правителей), они начали править силой и осмотрительностью.

B: Те, кто пришел после третьих и был еще (E) ниже. Их подданные смотрели на них с презрением, потому что в ту эпоху осмотрительность и сила потеряли свою власть.

C: Когда правитель не доверяет своему народу, народ, в свою очередь, не доверяет ему и (A) обманывает его. Альтернативно B: Когда правители отказываются от искренности, используют ложную осмотрительность и не заслуживают доверия, народ начинает сомневаться и перестает верить в них.

E: 老子 (Lǎozǐ) возвращается к правителям высшего достоинства (B: к правителям глубокой древности). Слово (yóu) означает «медленно, не торопясь». Слово (guì) означает «тяжелый, серьезный». Правители высшего достоинства (B: правители глубокой древности) были сдержанны и серьезны в своих словах; они не осмеливались произносить легкомысленные или необдуманные слова. Если таковы были их слова, можно судить, каково было их поведение.

洛希明 (Luò Xīmíng): Они соотносили свое поведение с временем, в котором жили. Они делали так, чтобы весь народ мог следовать своей простой и искренней природе. Все семьи (народ) не думали любить, восхвалять, бояться или презирать их (расположения, которые 老子, Lǎozǐ, представляет в начале этой главы как верные признаки постепенного ослабления добродетели у правителей и народов).

苏子由 (Sū Zǐyóu): Народ склонялся к добру и избегал преступлений, не осознавая этого. Он говорил (刘劼夫, Liú Jiéfū): «Мы следуем своей природе», и никто не знал, кто был автором этого счастливого результата. Как они могли любить или восхвалять их?

乌尤卿 (Wū Yóuqīng): Они делали так, чтобы народ тайно получал их благодеяния и каждый был доволен своей судьбой. Народ верил, что все эти преимущества он получает сам; он не знал, что обязан ими своим правителям!