Китайский текст
太上, 下知有之;
其次, 亲之豫之;
其次, 畏之侮之。
信不足, 有不信!
由其贵言。
成功事遂, 百姓谓我自然。
Перевод
В глубокой древности народ знал только, что у него есть правители.
Следующие правители были любимы и восхваляемы.
Следующие правители внушали страх.
Следующие правители были презираемы.
Тот, кто не доверяет другим, не получает доверия.
(Первые) были сдержанны и серьезны в своих словах.
После того как они достигли успехов и осуществили свои замыслы, все семьи говорили: Мы следуем своей природе.
Примечания
河上公章句 ( ): Добродетельные правители глубокой древности практиковали 无为 ( ) и не оставляли следов своего правления. Поэтому народ знал только об их существовании. В ту эпоху (C) невинности и простоты любовь и ненависть еще не возникли в сердцах людей.
B: Те, кто пришел после них и был (E) ниже по достоинству, правили через 仁 ( ) и 义 ( ). Они (C) правили активно (проявляли себя через многочисленные действия; это осуждает 老子, ), и им нужно было привлекать народ благодеяниями. Народ начал любить и восхвалять их. Уже (E) давно ушло правление через 无为 ( ).
B: Те, кто пришел после вторых и был ниже по достоинству. C: Они пытались сдерживать народ уголовными законами. Народ внешне исправился (букв. «изменил лицо»), но сердце его не изменилось. Он знал только страх. E: Когда 仁 ( ) и 义 ( ) иссякли (то есть исчезли из сердец правителей), они начали править силой и осмотрительностью.
B: Те, кто пришел после третьих и был еще (E) ниже. Их подданные смотрели на них с презрением, потому что в ту эпоху осмотрительность и сила потеряли свою власть.
C: Когда правитель не доверяет своему народу, народ, в свою очередь, не доверяет ему и (A) обманывает его. Альтернативно B: Когда правители отказываются от искренности, используют ложную осмотрительность и не заслуживают доверия, народ начинает сомневаться и перестает верить в них.
E: 老子 ( ) возвращается к правителям высшего достоинства (B: к правителям глубокой древности). Слово 犹 ( ) означает «медленно, не торопясь». Слово 贵 ( ) означает «тяжелый, серьезный». Правители высшего достоинства (B: правители глубокой древности) были сдержанны и серьезны в своих словах; они не осмеливались произносить легкомысленные или необдуманные слова. Если таковы были их слова, можно судить, каково было их поведение.
洛希明 ( ): Они соотносили свое поведение с временем, в котором жили. Они делали так, чтобы весь народ мог следовать своей простой и искренней природе. Все семьи (народ) не думали любить, восхвалять, бояться или презирать их (расположения, которые 老子, , представляет в начале этой главы как верные признаки постепенного ослабления добродетели у правителей и народов).
苏子由 ( ): Народ склонялся к добру и избегал преступлений, не осознавая этого. Он говорил (刘劼夫, ): «Мы следуем своей природе», и никто не знал, кто был автором этого счастливого результата. Как они могли любить или восхвалять их?
乌尤卿 ( ): Они делали так, чтобы народ тайно получал их благодеяния и каждый был доволен своей судьбой. Народ верил, что все эти преимущества он получает сам; он не знал, что обязан ими своим правителям!