Laozi 17. fejezet

Kínai szöveg

tàishàngxiàzhīyǒuzhī
qīnzhīzhī
wèizhīzhī
xìnyǒuxìn
yóuguìyán
chénggōngshìsuìbǎixìngwèirán

Fordítás

Az őskorban az emberek csak annyit tudtak, hogy vannak királyaik.
Azután jöttek, akik szerették és dicsérték őket.
Azután jöttek, akik féltek tőlük.
Azután jöttek, akik megvetették őket.
Akiben nincs bizalom mások iránt, nem nyeri el azok bizalmát.
(Az elsőek) komolyak és visszafogottak voltak beszédükben.
Miután érdemeket szereztek és sikerrel jártak szándékaik, a száz család azt mondta: Természetünk szerint cselekszünk.

Megjegyzések

河上公章句 (Héshàng Gōng Zhāngjù) : Az őskori erényes fejedelmek a 无为 (wúwéi) gyakorolták, és nem hagytak nyomát kormányzásuknak. Ezért az emberek csak létezésükről tudtak. Ebben a (C) ártatlanság és egyszerűség korában a szeretet és gyűlölet még nem sarjadt ki a szívükben.

B: Azok, akik utánuk jöttek, és akik (E) érdembeli tekintetben alulmaradtak velük szemben, az (rén) és () segítségével kormányoztak. Ők (C) aktívan kormányoztak (tetteikkel mutatták jelenlétüket; ezt bírálja 老子, Lǎozǐ), és szükségük volt a nép ragaszkodására jótéteményekkel. Az emberek kezdték szeretni és dicsérni őket. Már (E) messze voltak a 无为 (wúwéi) által irányított kormányzástól.

B: Azok, akik a másodikokat követték és érdembeli tekintetben alulmaradtak velük. C: A törvényekkel akarták féken tartani a népet. Az emberek külsőleg javultak (szó szerint „megváltoztatták arcukat”), de szívük nem változott. Csak féltek tőlük. E: Amikor az (rén) és () kimerült (azaz eltűnt a királyok szívéből), erővel és óvatossággal kezdtek kormányozni.

B: Azok, akik a harmadikokat követték és még (E) alulmaradtak érdembeli tekintetben. Alanyaik megvetéssel tekintettek rájuk, mert ebben az időben az óvatosság és az erő elvesztette hatalmát.

C: Amikor a fejedelmnek nincs bizalma népe iránt, a nép sem bízik benne, és (A) becsapja. Alternatív B: Amikor a királyok lemondanak az őszinteségről, hamis óvatossággal élnek, és nem érdemlik meg, hogy tetteikben bízzanak, a nép kezd kételkedni és nem hisz bennük.

E: 老子 (Lǎozǐ) visszatér a fenséges érdemű fejedelmekhez (B: az őskori fejedelmekhez). A (yóu) szó azt jelenti: „lassan, sietség nélkül”. A (guì) szó azt jelenti: „nehéz, komoly”. A fenséges érdemű fejedelmek (B: az őskori fejedelmek) komolyak és visszafogottak voltak beszédükben; nem mertek könnyed és megfontolatlan kifejezéseket használni. Ha ilyenek voltak szavaik, elképzelhető, milyen volt magatartásuk.

洛希明 (Luò Xīmíng) : Magatartásukat az időkhöz igazították. Úgy intézték, hogy az egész nép követhetesse egyszerű és őszinte természetét. A száz család (a nép) nem gondolt rá, hogy szeressék, dicsérjék, féljenek vagy megvessék őket (érzelmeket, amelyekről 老子, Lǎozǐ e fejezet elején a fejedelmek és a nép erényének fokozatos gyengülésének biztos jeleiként beszél).

苏子由 (Sū Zǐyóu) : A nép jót tett és elkerülte a bűnt anélkül, hogy észrevette volna. Azt mondták (刘劼夫, Liú Jiéfū): „Természetem szerint cselekszem”, és senki sem tudta, kik voltak ennek boldog eredményének szerzői. Hogyan tudták volna szeretni vagy dicsérni őket?

乌尤卿 (Wū Yóuqīng) : Úgy intézték, hogy a nép titokban kapja meg jótéteményeiket, és mindenki elégedett legyen sorsával. A nép azt hitte, hogy ezek az előnyök maguktól jöttek; nem tudták, hogy királyaiknak köszönhetik őket!