Kapitola 17 z Lao-c’

Čínský text

tàishàngxiàzhīyǒuzhī;
qīnzhīzhī;
wèizhīzhī.
xìnyǒuxìn
yóuguìyán.
chénggōngshìsuìbǎixìngwèirán.

Překlad

V nejstarších dobách lidé věděli pouze o tom, že mají vládce.
Následující je milovali a chválili.
Následující se jich báli.
Následující je opovrhovali.
Kdo nedůvěřuje druhým, nezíská jejich důvěru.
(První) byli vážní a zdrženliví ve svých slovních projevech.
Poté, co dosáhli zásluh a uspěli ve svých záměrech, stovky rodin říkaly: Následujeme svou přirozenost.

Poznámky

河上公章句 (Héshàng Gōng Zhāngjù): Ctnostní vládci z nejstarších dob praktikovali 无为 (wúwéi) a nezanechali žádné stopy své správy. Proto lidé věděli pouze o jejich existenci. V této době (C) nevinnosti a prostoty láska ani nenávist ještě nevyklíčily v jejich srdcích.

B: Ti, kteří přišli po nich a byli (E) méně záslužní, vládli pomocí (rén) a (). Vládli (C) aktivním způsobem (projevovali svou přítomnost mnoha činy; to Lao-c’ kritizuje), a potřebovali si získat lid svou štědrostí. Lidé je začali milovat a chválit. Již (E) to bylo daleko od správy, která se prováděla prostřednictvím 无为 (wúwéi).

B: Ti, kteří následovali druhé a byli méně záslužní. C: Chtěli ovládat lid trestními zákony. Lidé se navenek napravili (doslova "změnili tvář"), ale nesměňovali svá srdce. Věděli jen, že se jich mají bát. E: Když (rén) a () vyprchaly (tj. zmizely ze srdcí vládců), začali vládnout silou a opatrností.

B: Ti, kteří následovali třetí a byli (E) ještě méně záslužní. Jejich poddaní se na ně dívali s opovržením, protože v té době opatrnost a síla ztratily svou moc.

C: Když vládce nedůvěřuje svému lidu, lid mu zase nedůvěřuje a (A) klame ho. Alternativně B: Když vládci opustí upřímnost, používají falešnou opatrnost a již si nezaslouží, aby se věřilo jejich činům, lidé začínají pochybovat a již v ně nevěří.

E: 老子 (Lǎozǐ) se vrací k vládcům s vynikajícími zásluhami (B: k vládcům z nejstarších dob). Slovo (yóu) znamená "pomalu, bez spěchu". Slovo (guì) znamená "těžký, vážný". Vládci s vynikajícími zásluhami (B: vládci z nejstarších dob) byli vážní a zdrženliví ve svých slovních projevech; neodvažovali se vyslovit žádný lehkomyslný nebo neuvážený výrok. Pokud taková byla jejich slova, lze soudit, jaké bylo jejich chování.

洛希明 (Luò Xīmíng): Přizpůsobovali své chování době, ve které žili. Učinili tak, aby všichni lidé mohli následovat svou prostou a upřímnou přirozenost. Stovky rodin (lid) nepomyslely na to, že by je milovaly, chválily, bály se jich nebo jimi opovrhovaly (postoje, které Lao-c’ na začátku této kapitoly představuje jako jisté známky postupného slábnutí ctnosti u vládců a lidu).

苏子由 (Sū Zǐyóu): Lidé konali dobro a vyhýbali se zločinu, aniž by si to uvědomovali. Říkali (刘劼夫, Liú Jiéfū): "Následuji svou přirozenost," a nikdo nevěděl, kdo byli autoři tohoto šťastného výsledku. Jak by je mohli milovat nebo chválit?

乌尤卿 (Wū Yóuqīng): Učinili tak, aby lid tajně přijímal jejich dobrodiní a každý byl spokojen se svým osudem. Lidé věřili, že všechna tato dobrodiní získávají sami; nevěděli, že je dluží svým vládcům!