Capítulo 17 do Laozi

Texto chinês

tàishàngxiàzhīyǒuzhī
qīnzhīzhī
wèizhīzhī
xìnyǒuxìn
yóuguìyán
chénggōngshìsuìbǎixìngwèirán

Tradução

Na alta antiguidade, o povo sabia apenas que tinha reis.
Os seguintes, amou-os e louvou-os.
Os seguintes, temeu-os.
Os seguintes, desprezou-os.
Quem não confia nos outros não obtém a confiança deles.
(Os primeiros) eram graves e reservados em suas palavras.
Depois de terem adquirido méritos e alcançado seus objetivos, as cem famílias diziam: Seguimos nossa natureza.

Notas

河上公章句 (Héshàng Gōng Zhāngjù) : Os príncipes virtuosos da alta antiguidade praticavam o 无为 (wúwéi) e não deixavam ver nenhum traço de sua administração. Por isso, o povo conhecia apenas sua existência. Naquela época (C) de inocência e simplicidade, o amor e o ódio ainda não haviam germinado no fundo de seus corações.

B: Aqueles que os sucederam, e que (E) eram inferiores em mérito, governavam pela (rén) e pela (). Eles (C) governavam de maneira ativa (faziam-se conhecer por atos multiplicados; é o que 老子, Lǎozǐ, critica) e precisavam conquistar o povo com benefícios. O povo começou a amá-los e a louvá-los. Já se estava (E) longe da administração exercida pelo 无为 (wúwéi).

B: Aqueles que sucederam aos segundos e que eram inferiores em mérito. C: Queriam conter o povo com leis penais. O povo corrigiu-se exteriormente (lit. "mudou sua face"), mas não mudou seu coração. Só soube temê-los. E: Quando a (rén) e a () se esgotaram (ou seja, desapareceram do coração dos reis), começaram a governar pela força e pela prudência.

B: Aqueles que sucederam aos terceiros e que eram ainda (E) inferiores. Seus súditos os olhavam com desprezo, pois naquela época a prudência e a força haviam perdido seu império.

C: Quando o príncipe não confia em seu povo, o povo, por sua vez, não confia nele e (A) o engana. Alternativamente, B: Quando os reis renunciam à sinceridade, usam de uma prudência falsa e não merecem mais que se tenha fé em seus atos, o povo começa a duvidar e não mais acredita neles.

E: 老子 (Lǎozǐ) retorna aos príncipes de mérito sublime (B: aos príncipes da alta antiguidade). A palavra (yóu) significa "lentamente, sem pressa". A palavra (guì) significa "pesado, grave". Os príncipes de mérito sublime (B: os príncipes da alta antiguidade) eram graves e reservados em suas palavras; não ousavam deixar escapar nenhuma expressão leve ou inconsiderada. Se tais eram suas palavras, pode-se julgar como era sua conduta.

洛希明 (Luò Xīmíng) : Conformavam sua conduta aos tempos em que viviam. Faziam com que todo o povo pudesse seguir sua natureza simples e cândida. As cem famílias (o povo) não pensavam em amá-los, louvá-los, temê-los ou desprezá-los (disposições que 老子, Lǎozǐ, apresenta no início deste capítulo como sinais certos do enfraquecimento gradual da virtude nos príncipes e nos povos).

苏子由 (Sū Zǐyóu) : O povo inclinava-se para o bem e afastava-se do crime sem perceber. Diziam (刘劼夫, Liú Jiéfū): "Seguimos nossa natureza", e ninguém sabia quem eram os autores desse feliz resultado. Como poderiam amá-los ou louvá-los?

乌尤卿 (Wū Yóuqīng) : Faziam com que o povo recebesse em segredo seus benefícios e que cada um ficasse contente com sua sorte. O povo acreditava obter por si mesmo todas essas vantagens; ignorava que as devia a seus reis!