Texto chinês
太上, 下知有之;
其次, 亲之豫之;
其次, 畏之侮之。
信不足, 有不信!
由其贵言。
成功事遂, 百姓谓我自然。
Tradução
Na alta antiguidade, o povo sabia apenas que tinha reis.
Os seguintes, amou-os e louvou-os.
Os seguintes, temeu-os.
Os seguintes, desprezou-os.
Quem não confia nos outros não obtém a confiança deles.
(Os primeiros) eram graves e reservados em suas palavras.
Depois de terem adquirido méritos e alcançado seus objetivos, as cem famílias diziam: Seguimos nossa natureza.
Notas
河上公章句 ( ) : Os príncipes virtuosos da alta antiguidade praticavam o 无为 ( ) e não deixavam ver nenhum traço de sua administração. Por isso, o povo conhecia apenas sua existência. Naquela época (C) de inocência e simplicidade, o amor e o ódio ainda não haviam germinado no fundo de seus corações.
B: Aqueles que os sucederam, e que (E) eram inferiores em mérito, governavam pela 仁 ( ) e pela 义 ( ). Eles (C) governavam de maneira ativa (faziam-se conhecer por atos multiplicados; é o que 老子, , critica) e precisavam conquistar o povo com benefícios. O povo começou a amá-los e a louvá-los. Já se estava (E) longe da administração exercida pelo 无为 ( ).
B: Aqueles que sucederam aos segundos e que eram inferiores em mérito. C: Queriam conter o povo com leis penais. O povo corrigiu-se exteriormente (lit. "mudou sua face"), mas não mudou seu coração. Só soube temê-los. E: Quando a 仁 ( ) e a 义 ( ) se esgotaram (ou seja, desapareceram do coração dos reis), começaram a governar pela força e pela prudência.
B: Aqueles que sucederam aos terceiros e que eram ainda (E) inferiores. Seus súditos os olhavam com desprezo, pois naquela época a prudência e a força haviam perdido seu império.
C: Quando o príncipe não confia em seu povo, o povo, por sua vez, não confia nele e (A) o engana. Alternativamente, B: Quando os reis renunciam à sinceridade, usam de uma prudência falsa e não merecem mais que se tenha fé em seus atos, o povo começa a duvidar e não mais acredita neles.
E: 老子 ( ) retorna aos príncipes de mérito sublime (B: aos príncipes da alta antiguidade). A palavra 犹 ( ) significa "lentamente, sem pressa". A palavra 贵 ( ) significa "pesado, grave". Os príncipes de mérito sublime (B: os príncipes da alta antiguidade) eram graves e reservados em suas palavras; não ousavam deixar escapar nenhuma expressão leve ou inconsiderada. Se tais eram suas palavras, pode-se julgar como era sua conduta.
洛希明 ( ) : Conformavam sua conduta aos tempos em que viviam. Faziam com que todo o povo pudesse seguir sua natureza simples e cândida. As cem famílias (o povo) não pensavam em amá-los, louvá-los, temê-los ou desprezá-los (disposições que 老子, , apresenta no início deste capítulo como sinais certos do enfraquecimento gradual da virtude nos príncipes e nos povos).
苏子由 ( ) : O povo inclinava-se para o bem e afastava-se do crime sem perceber. Diziam (刘劼夫, ): "Seguimos nossa natureza", e ninguém sabia quem eram os autores desse feliz resultado. Como poderiam amá-los ou louvá-los?
乌尤卿 ( ) : Faziam com que o povo recebesse em segredo seus benefícios e que cada um ficasse contente com sua sorte. O povo acreditava obter por si mesmo todas essas vantagens; ignorava que as devia a seus reis!