Capítulo 17 del Laozi

Texto chino

tàishàngxiàzhīyǒuzhī;
qīnzhīzhī;
wèizhīzhī.
xìnyǒuxìn
yóuguìyán.
chénggōngshìsuìbǎixìngwèirán.

Traducción

En la antigüedad más remota, el pueblo solo sabía que tenía reyes.
Los siguientes, los amaron y alabaron.
Los siguientes, los temieron.
Los siguientes, los despreciaron.
Quien no confía en los demás, no obtiene su confianza.
(Los primeros) eran graves y reservados en sus palabras.
Después de haber adquirido méritos y tenido éxito en sus designios, las cien familias decían: Seguimos nuestra naturaleza.

Notas

河上公章句 (Héshàng Gōng Zhāngjù): Los príncipes virtuosos de la antigüedad más remota practicaban el 无为 (wúwéi), y no dejaban ver rastro de su administración. Por eso el pueblo solo conocía su existencia. En esa época (C) de inocencia y simplicidad, el amor ni el odio habían germinado aún en el fondo de su corazón.

B: Los que vinieron después de ellos, y que (E) les eran inferiores en mérito, gobernaban por el (rén) y la (). Ellos (C) gobernaban de manera activa (hacían conocer su presencia por actos multiplicados; esto es lo que critica 老子, Lǎozǐ), y necesitaban atraerse al pueblo con beneficios. El pueblo comenzó a amarlos y alabarlos. Ya (E) se estaba lejos de la administración que se ejercía por el 无为 (wúwéi).

B: Los que sucedieron a los segundos y que les eran inferiores en mérito. C: Querían contener al pueblo con leyes penales. El pueblo se corrigió exteriormente (lit. «cambió su rostro»), pero no cambió su corazón. Solo supo temerlos. E: Cuando el (rén) y la () se agotaron (es decir, se esfumaron del corazón de los reyes), comenzaron a gobernar por la fuerza y la prudencia.

B: Los que sucedieron a los terceros y que les eran aún (E) inferiores. Sus súbditos los miraron con desprecio, porque en esa época la prudencia y la fuerza habían perdido su imperio.

C: Cuando el príncipe no tiene confianza en su pueblo, el pueblo a su vez no tiene confianza en él, y (A) lo engaña. Alternativamente B: Cuando los reyes renuncian a la sinceridad, hacen uso de una falsa prudencia y ya no merecen que se tenga fe en sus actos, el pueblo comienza a dudar y ya no cree en ellos.

E: 老子 (Lǎozǐ) vuelve a los príncipes de mérito sublime (B: a los príncipes de la antigüedad más remota). La palabra (yóu) significa «lentamente, sin apresurarse». La palabra (guì) significa «pesado, grave». Los príncipes de mérito sublime (B: los príncipes de la antigüedad más remota) eran graves y reservados en sus palabras; no se atrevían a dejar escapar ninguna expresión ligera e inconsiderada. Si tales eran sus palabras, se puede juzgar cómo era su conducta.

洛希明 (Luò Xīmíng): Ajustaban su conducta a los tiempos en que vivían. Hacían que todo el pueblo pudiera seguir su naturaleza simple y cándida. Las cien familias (el pueblo) no pensaban en amarlos, alabarlos, temerlos o despreciarlos (disposiciones que 老子, Lǎozǐ, presenta al comienzo de este capítulo como señales ciertas del debilitamiento gradual de la virtud en los príncipes y los pueblos).

苏子由 (Sū Zǐyóu): El pueblo se inclinaba al bien y se alejaba del crimen sin darse cuenta. Decía (刘劼夫, Liú Jiéfū): «Sigo mi naturaleza», y nadie sabía quiénes eran los autores de este feliz resultado. ¿Cómo habrían podido amarlos o alabarlos?

乌尤卿 (Wū Yóuqīng): Hacían que el pueblo recibiera en secreto sus beneficios y que cada uno estuviera contento con su suerte. El pueblo creía obtener por sí mismo todas estas ventajas; ignoraba que las debía a sus reyes.