Texto chino
太上, 下知有之;
其次, 亲之豫之;
其次, 畏之侮之.
信不足, 有不信!
由其贵言.
成功事遂, 百姓谓我自然.
Traducción
En la antigüedad más remota, el pueblo solo sabía que tenía reyes.
Los siguientes, los amaron y alabaron.
Los siguientes, los temieron.
Los siguientes, los despreciaron.
Quien no confía en los demás, no obtiene su confianza.
(Los primeros) eran graves y reservados en sus palabras.
Después de haber adquirido méritos y tenido éxito en sus designios, las cien familias decían: Seguimos nuestra naturaleza.
Notas
河上公章句 ( ): Los príncipes virtuosos de la antigüedad más remota practicaban el 无为 ( ), y no dejaban ver rastro de su administración. Por eso el pueblo solo conocía su existencia. En esa época (C) de inocencia y simplicidad, el amor ni el odio habían germinado aún en el fondo de su corazón.
B: Los que vinieron después de ellos, y que (E) les eran inferiores en mérito, gobernaban por el 仁 ( ) y la 义 ( ). Ellos (C) gobernaban de manera activa (hacían conocer su presencia por actos multiplicados; esto es lo que critica 老子, ), y necesitaban atraerse al pueblo con beneficios. El pueblo comenzó a amarlos y alabarlos. Ya (E) se estaba lejos de la administración que se ejercía por el 无为 ( ).
B: Los que sucedieron a los segundos y que les eran inferiores en mérito. C: Querían contener al pueblo con leyes penales. El pueblo se corrigió exteriormente (lit. «cambió su rostro»), pero no cambió su corazón. Solo supo temerlos. E: Cuando el 仁 ( ) y la 义 ( ) se agotaron (es decir, se esfumaron del corazón de los reyes), comenzaron a gobernar por la fuerza y la prudencia.
B: Los que sucedieron a los terceros y que les eran aún (E) inferiores. Sus súbditos los miraron con desprecio, porque en esa época la prudencia y la fuerza habían perdido su imperio.
C: Cuando el príncipe no tiene confianza en su pueblo, el pueblo a su vez no tiene confianza en él, y (A) lo engaña. Alternativamente B: Cuando los reyes renuncian a la sinceridad, hacen uso de una falsa prudencia y ya no merecen que se tenga fe en sus actos, el pueblo comienza a dudar y ya no cree en ellos.
E: 老子 ( ) vuelve a los príncipes de mérito sublime (B: a los príncipes de la antigüedad más remota). La palabra 犹 ( ) significa «lentamente, sin apresurarse». La palabra 贵 ( ) significa «pesado, grave». Los príncipes de mérito sublime (B: los príncipes de la antigüedad más remota) eran graves y reservados en sus palabras; no se atrevían a dejar escapar ninguna expresión ligera e inconsiderada. Si tales eran sus palabras, se puede juzgar cómo era su conducta.
洛希明 ( ): Ajustaban su conducta a los tiempos en que vivían. Hacían que todo el pueblo pudiera seguir su naturaleza simple y cándida. Las cien familias (el pueblo) no pensaban en amarlos, alabarlos, temerlos o despreciarlos (disposiciones que 老子, , presenta al comienzo de este capítulo como señales ciertas del debilitamiento gradual de la virtud en los príncipes y los pueblos).
苏子由 ( ): El pueblo se inclinaba al bien y se alejaba del crimen sin darse cuenta. Decía (刘劼夫, ): «Sigo mi naturaleza», y nadie sabía quiénes eran los autores de este feliz resultado. ¿Cómo habrían podido amarlos o alabarlos?
乌尤卿 ( ): Hacían que el pueblo recibiera en secreto sus beneficios y que cada uno estuviera contento con su suerte. El pueblo creía obtener por sí mismo todas estas ventajas; ignoraba que las debía a sus reyes.