Розділ 17 Даодецзин

Китайський текст

tàishàngxiàzhīyǒuzhī
qīnzhīzhī
wèizhīzhī
xìnyǒuxìn
yóuguìyán
chénggōngshìsuìbǎixìngwèirán

Переклад

У глибоку давнину народ знав лише, що в нього є володарі.
Наступних він любив і хвалив.
Наступних він боявся.
Наступних він зневажав.
Той, хто не довіряє іншим, не отримує їхньої довіри.
(Перші) були стримані та серйозні у своїх словах.
Після того, як вони досягли успіхів і здійснили свої наміри, сотні родин говорили: Ми слідуємо своїй природі.

Примітки

河上公章句 (Héshàng Gōng Zhāngjù): Чеснотливі володарі глибокої давнини практикували 无为 (wúwéi) і не залишали слідів свого правління. Тому народ знав лише про їхнє існування. У ту епоху (C) невинності та простоти любов і ненависть ще не проросли в серцях людей.

B: Ті, хто прийшли після них і були (E) нижчі за заслугами, правили через (rén) та (). Вони (C) правили активно (проявляли себе через численні дії; це засуджує 老子, Lǎozǐ) і потребували привернути народ благодійністю. Народ почав любити та хвалити їх. Вже (E) далеко пішло правління через 无为 (wúwéi).

B: Ті, хто прийшли після других і були нижчі за заслугами. C: Вони хотіли стримувати народ кримінальними законами. Народ зовнішньо виправився (літ. «змінив обличчя»), але серце його не змінилося. Він знав лише страх. E: Коли (rén) та () вичерпалися (тобто зникли з сердець володарів), вони почали правити силою та обережністю.

B: Ті, хто прийшли після третіх і були ще (E) нижчі. Їхні піддані дивилися на них з презирством, бо в ту епоху обережність і сила втратили свою владу.

C: Коли володар не довіряє своєму народові, народ, у свою чергу, не довіряє йому і (A) обманює його. Альтернативно B: Коли володарі відмовляються від щирості, використовують фальшиву обережність і не заслуговують на довіру, народ починає сумніватися і перестає вірити в них.

E: 老子 (Lǎozǐ) повертається до володарів вищої чесноти (B: до володарів глибокої давнини). Слово (yóu) означає «поволі, не поспішаючи». Слово (guì) означає «важкий, серйозний». Володарі вищої чесноти (B: володарі глибокої давнини) були стримані та серйозні у своїх словах; вони не наважувалися вимовляти легковажні або необдумані слова. Якщо такими були їхні слова, можна судити, якою була їхня поведінка.

洛希明 (Luò Xīmíng): Вони узгоджували свою поведінку з часом, в якому жили. Вони робили так, щоб увесь народ міг слідувати своїй простій та щирій природі. Сотні родин (народ) не думали любити, хвалити, боятися або зневажати їх (становища, які 老子, Lǎozǐ, подає на початку цього розділу як впевнені ознаки поступового послаблення чесноти у володарів і народів).

苏子由 (Sū Zǐyóu): Народ схилявся до добра і уникав злочинів, не усвідомлюючи цього. Він говорив (刘劼夫, Liú Jiéfū): «Ми слідуємо своїй природі», і ніхто не знав, хто був автором цього щасливого результату. Як вони могли любити або хвалити їх?

乌尤卿 (Wū Yóuqīng): Вони робили так, щоб народ таємно отримував їхні блага і кожен був задоволений своєю долею. Народ вірив, що отримує всі ці переваги сам; він не знав, що зобов’язаний ними своїм володарям!