Laozi luvun 17

Kiinalainen teksti

tàishàngxiàzhīyǒuzhī
qīnzhīzhī
wèizhīzhī
xìnyǒuxìn
yóuguìyán
chénggōngshìsuìbǎixìngwèirán

Käännös

Muinaisina aikoina kansa tiesi vain, että heillä oli kuninkaita.
Seuraavat, kansa rakasti heitä ja ylisti heitä.
Seuraavat, kansa pelkäsivät heitä.
Seuraavat, kansa halveksi heitä.
Joka ei luota muihin, ei saa heidän luottamustaan.
(Ensimmäiset) olivat vakavia ja pidättyväisiä puheissaan.
Kun he olivat saavuttaneet ansioita ja onnistuneet aikeissaan, sata sukua sanoi: Seuraamme luontoamme.

Huomautukset

河上公章句 (Héshàng Gōng Zhāngjù) : Muinaisten hyveelliset ruhtinaat harjoittivat 无为 (wúwéi), eivätkä jättäneet jälkeä hallinnostaan. Siksi kansa tiesi vain heidän olemassaolostaan. Tuona (C) viattomuuden ja yksinkertaisuuden aikakaudella rakkaus tai viha eivät olleet vielä itäneet kansan sydämissä.

B: Heidän jälkeensä tulleet, jotka olivat ansioiltaan heikompia, hallitsivat (rén) ja () avulla. He (C) hallitsivat aktiivisesti (he tekivät itsestään tunnetuksi monilla teoilla; tätä 老子, Lǎozǐ moittii), ja he tarvitsivat kansan kiintymystä hyvillä teoilla. Kansa alkoi rakastaa ja ylistää heitä. Oli (E) jo kaukana hallinnosta, joka perustui 无为 (wúwéi).

B: He, jotka seurasivat toisia ja olivat ansioiltaan heikompia. C: He yrittivät hillitä kansa rangaistuslakein. Kansa korjautui ulkoisesti (kirj. "muutti kasvojaan"), mutta ei muuttanut sydäntään. He vain pelkäsivät heitä. E: Kun (rén) ja () olivat ehtyneet (eli kadonneet kuninkaiden sydämistä), he alkoivat hallita voimalla ja varovaisuudella.

B: He, jotka seurasivat kolmansia ja olivat ansioiltaan vielä (E) heikompia. Heidän alamaisensa katsoivat heitä halveksien, koska tuolloin varovaisuus ja voima olivat menettäneet valtansa.

C: Kun ruhtinas ei luota kansaansa, kansa ei luota häneen, ja (A) petää häntä. Vaihtoehto B: Kun kuninkaat luopuvat vilpittömyydestä, käyttävät väärää varovaisuutta ja eivät enää ansaitse uskottavuutta teoissaan, kansa alkaa epäillä ja ei enää usko heihin.

E: 老子 (Lǎozǐ) palasi ylevän ansioiden ruhtinaisiin (B: muinaisten aikojen ruhtinaisiin). Sana (yóu) tarkoittaa "hitaasti, kiirehtimättä". Sana (guì) tarkoittaa "raskasta, vakavaa". Ylevän ansion ruhtinaat (B: muinaisten aikojen ruhtinaat) olivat vakavia ja pidättyväisiä puheissaan; he eivät uskaltaneet päästää kevyitä ja harkitsemattomia sanoja. Jos tällaisia olivat heidän sanansa, voimme arvata, millainen oli heidän käytöksensä.

洛希明 (Luò Xīmíng) : He sopeutuivat elinaikaansa. He varmistivat, että koko kansa voisi seurata luonnollista, yksinkertaista ja rehellistä luontoaan. Sata sukua (kansa) ei ajatellut rakastaa, ylistää, pelätä tai halveksia heitä (tunnetiloja, joita 老子, Lǎozǐ esittää tämän luvun alussa varmina merkkeinä hyveen asteittaisesta heikkenemisestä ruhtinaiden ja kansan keskuudessa).

苏子由 (Sū Zǐyóu) : Kansa teki hyvää ja vältti rikoksia huomaamatta. He sanoivat (刘劼夫, Liú Jiéfū): "Seuraan luontoani", eikä kukaan tiennyt, kenen ansiota tämä onnellinen tulos oli. Miten he olisivat voineet rakastaa tai ylistää heitä?

乌尤卿 (Wū Yóuqīng) : He varmistivat, että kansa sai salaisesti heidän hyvät tekonsa ja jokainen oli tyytyväinen kohtaloonsa. Kansa uskoi saavuttavansa nämä edut omasta itsestään; he eivät tienneet olevansa niistä kiitollisuudenvelassa kuninkaalleen!