Китайский текст
绝学无忧。
唯之与阿,相去几何?
善之与恶,相去何若?
人之所畏,不可不畏。
忙兮其未央!
众人熙熙,若享太牢,若春登台。
我魄未兆,若婴儿未孩。
乘乘无所归!
众人皆有余,我独若遗。
我愚人之心,纯纯。
俗人昭昭,我独若昏。
俗人察察,我独闷闷。
淡若海,漂无所止。
众人皆有已,我独顽似鄙。
我独异于人,而贵食母。
Перевод
Откажись от учения, и будешь свободен от печалей.
Насколько мала разница между «вэй» (краткое «да») и «о» (медленное «да»)!
Насколько велика разница между добром и злом!
То, чего боятся люди, нельзя не бояться.
Они предаются беспорядку и никогда не останавливаются.
Люди толпы ликуют от радости, как тот, кто наслаждается изысканными яствами, как тот, кто весной взошел на высокую башню.
Только я спокоен: (мои чувства) еще не пробудились.
Я подобен новорожденному, который еще не улыбнулся матери.
Я отрешен от всего; кажется, я не знаю, куда идти.
У людей толпы есть избыток; только я как будто потерял всё.
Я человек с ограниченным умом, лишенный знаний.
Люди мира полны света; только я как будто погружен во мрак.
Люди мира проницательны; только я смутен и запутан.
Я расплывчат, как море; плыву, как будто не знаю, где остановиться.
У людей толпы есть способности; только я глуп; похож на простака.
Только я отличаюсь от других людей, потому что чту мать, питающую (все существа).
Примечания
Г: 老子 не говорит, что нужно отказаться от всякого учения. Он говорит о vulgarных учениях, занимающих людей мира. Б: Те, кто изучают литературу и науки, всегда боятся, что их знания недостаточны. Они ищут знания вовне и постоянно печалятся о недостатке своих успехов. Но святой находит в себе всё, что ему нужно, и нет ничего, чего бы он не знал; поэтому он свободен от печалей.
Е: Мудрецы древности учились, чтобы исследовать внутренние принципы своей природы. За исключением этих принципов, они не применяли свой ум ни к чему. Это называется практикой 无为 , и делать свое учение в отсутствии всякого учения. Но когда люди потеряли эти принципы, они извратились и предались мирским учениям. Видимость заменила и погасила реальность. Обширность знаний испортила (букв. «утопила») их сердца. В сущности, эти учения (мира) не имеют никакой пользы и, напротив, только увеличивают их печали. Самая благородная цель учения — питать нашу природу (сохранить её в первозданной чистоте); лучший способ питать природу — освободиться от всех препятствий. Но сегодня мирские учения привязывают нас к внешним вещам, сковывающим наши естественные склонности. Разве это не то же самое, что принимать лекарства, которые только усиливают болезнь?
Пусть человек откажется от этих мирских учений и не культивирует их; тогда он сможет быть свободен от печалей.
Б: 唯 означает быстрое «да» (когда получаешь приказ и сразу его исполняешь); это слово уважительное. Слово 哦 означает медленное «да» (когда получаешь приказ и не спешишь его исполнять); это слово выражает неуважение. Оба звука используются для ответа, и в этом отношении они немного отличаются друг от друга; но если учитывать, что одно уважительное, а другое выражает неуважение, они отличаются безмерно.
Отсюда видно, что некоторые вещи, отличающиеся друг от друга лишь на волосок, могут, однако, безмерно отличаться по приносимой пользе или причиняемому вреду. Если человек хочет избежать зла, он не может позволить себе не быть начеку и не бояться даже самых мелких ошибок.
Альтернативно Б: Когда следуешь разуму, делаешь добро; когда бунтуешь против него, делаешь зло. Эти две вещи исходят из одного сердца, и в этом отношении между ними небольшое расстояние. Но если сравнить их особенную природу, то признаешь, что они безмерно отличаются.
Там же, Б: 老子 хочет показать, что святой и vulgarный человек одинаково предаются учению, и в этом отношении они немного отличаются друг от друга. Но если сравнить святость одного с vulgarностью другого, то признаешь, что они разделены безмерным расстоянием.
Согласно комментаторам Б, Е, слова 几何 означают «как мало!» (то есть без восклицания, они мало отличаются, 不多 ); слова 何若 означают «как велико!» (то есть без восклицания, они сильно отличаются).
Комментаторы не согласны в том, чего 老子 рекомендует бояться. Согласно А, нужно бояться (иметь) правителя, не отказавшегося от учения (от мирских учений); согласно 李斯 , нужно бояться жизни и смерти.
Д: Он боится законов и наказаний.
Х: Музыка, наслаждения, богатство и роскошь — это вещи, которые истощают нашу жизнь и вредят 道 . Это то, чего должны бояться люди века. Я тоже должен бояться этого и держаться подальше.
苏子由 : Хотя святой не привязан к мирским вещам, он тем не менее не презирает законы века, не пренебрегает долгом своего положения, не нарушает принципов разума. Какое бы положение он ни занимал в мире или в управлении, вся империя не смогла бы сказать, в чем он отличается от других людей.
Я комментарий 河上公 и Х. Слово 佯 (вульг. середина) здесь означает «останавливаться, прекращать». Этот смысл также встречается в словаре 辨字典 .
Этот смысл взят из комментария Е.
Буквально: «Как тот, кто наслаждается быком, то есть пирует мясом быка». Б: Люди жаждут мяса быка, чтобы порадовать свой вкус; весной они взбираются на высокую башню, чтобы порадовать глаза.
А: Мои чувства и желания еще не проявились. Е: Слово 兆 означает «самое легкое, самое слабое движение и, в глагольном смысле, иметь, показывать слабое и почти незаметное движение, слабо появляться», как тонкие трещины, появляющиеся на панцире черепахи (которую сжигают, чтобы получить предзнаменования).
Е: Когда новорожденный может улыбаться, его чувства пробуждаются, и сердце начинает волноваться. 老子 хочет сказать, что толпа людей жаждет внешних объектов и не может сдержать порывов радости; только он имеет спокойное сердце, которое еще не начало испытывать малейшего волнения; он не знает, как радоваться радости толпы.
Е: Слова 井井 означают «не останавливаться и не привязываться (к мирским вещам)». Х: Мое сердце ничего не желает; оно свободно от всех уз. Я брожу по миру с пустым сердцем, я как лодка, у которой оборвался канат.
Е: Люди толпы многое приобрели; у всех есть избыток. Но я не владею ни одной вещью. Только я как человек, потерявший то, что имел. Но владение — это иллюзия; только когда не владеешь ничем, владеешь истинными богатствами. (Выражение «не владеть ничем» относится к вещам мира; «владеть истинными богатствами» говорится о внутренних богатствах мудреца, полностью освободившегося от чувственных вещей.)
Е: Выражение 浑浑 означает «лишенный знаний, невежественный».
Х, Е: Слова 闷闷 (вульг. грустный) здесь означают «смутный, запутанный».
А: Я расплывчат, как реки и моря; никто не знает моих границ. Ц: Сердце совершенного человека не имеет границ; оно (говорит 苏子由 ) как море, берега которого нельзя разглядеть вдали.
Ц: Я как пустой корабль, плывущий по воле вод, как лист дерева, уносимый ветром.
Слово 役 (вульг. пользоваться) в комментарии Б и многих других переведено как 能 «способность».
Альтернативно Е: 役 означает 为 «действовать». Все люди предаются действию (противоположность 无为 ).
Е: Я как деревенский человек, человек с грубыми и простыми манерами (в противоположность утонченным горожанам).
То есть, 道 . Согласно Е, Г, слово 食 , «есть», здесь должно читаться как 饲 , «питать».
Е: Выражение 饲母 имеет тот же смысл, что и 乳母 «кормилица». Там же. Все существа нуждаются в помощи 道 , чтобы родиться (и жить). Поэтому его называют матерью всех существ. Отсюда его название 饲母 «кормилица по преимуществу».
Я чту (там же) кормилицу существ (道 ). Вот что толпа людей не делает, а я люблю делать. В этом мое отличие от них.
李斯 : Не то чтобы я на самом деле был глупым человеком. Если я отличаюсь от толпы, то потому, что знаю главное (существенное), проникаю к истоку, не увлекаюсь потоком мирских вещей. Вот что я называю «чтить мать, питающую все существа».