Tekst chiński
绝学无忧。
唯之与阿,相去几何?
善之与恶,相去何若?
人之所畏,不可不畏。
忙兮其未央!
众人熙熙,若享太牢,若春登台。
我魄未兆,若婴儿未孩。
乘乘无所归!
众人皆有余,我独若遗。
我愚人之心,纯纯。
俗人昭昭,我独若昏。
俗人察察,我独闷闷。
淡若海,漂无所止。
众人皆有已,我独顽似鄙。
我独异于人,而贵食母。
Tłumaczenie
Zaniechaj nauki, a będziesz wolny od smutku.
Jak mała jest różnica między wei (szybkie "tak") a o (wolne "tak")!
Jak wielka jest różnica między dobrem a złem!
Czego ludzie się boją, nie można nie bać się.
Oddają się nieładowi i nigdy nie przestają.
Tłum jest pełen radości jak ten, kto ucztuje na wybornych potrawach, jak ten, kto wiosną wchodzi na wysoką wieżę.
Tylko ja jestem spokojny: (moje uczucia) jeszcze nie zakiełkowały.
Podobny jestem do noworodka, który jeszcze nie uśmiechnął się do matki.
Jestem oderwany od wszystkiego; wydaje się, że nie wiem, dokąd iść.
Tłum ma nadmiar; ja jestem jak człowiek, który wszystko stracił.
Jestem człowiekiem o ograniczonych możliwościach umysłu, pozbawionym wiedzy.
Ludzie świata są pełni światła; ja jestem jak pogrążony w ciemnościach.
Ludzie świata są przenikliwi; ja mam umysł zamglony i zdezorientowany.
Jestem niejasny jak morze; unoszę się, jakbym nie wiedział, gdzie się zatrzymać.
Wszyscy ludzie mają zdolności; ja jestem głupi; podobny jestem do wieśniaka.
Tylko ja różnię się od innych ludzi, ponieważ czczę matkę, która karmi (wszystkie istoty).
Uwagi
G: 老子 nie mówi, że należy zaniechać wszelkiego rodzaju nauki. Mówi o pospolitych studiach, którymi zajmują się ludzie świata. B: Ci, którzy studiują literaturę i nauki, zawsze obawiają się, że ich wiedza nie jest wystarczająco rozległa. Szukają wiedzy na zewnątrz i stale martwią się niedostatecznością swoich postępów. Ale Święty znajduje w sobie wszystko, czego potrzebuje, i nie ma nic, czego by nie wiedział; dlatego jest wolny od smutku.
E: Mędrcy starożytności uczyli się, aby poznać wewnętrzne zasady swojej natury. Z wyjątkiem tych zasad, nie stosowali swojego umysłu do niczego. To nazywa się praktykowaniem 无为 i polega na tym, że nauka polega na braku nauki. Ale kiedy ludzie stracili te zasady, zepsuli się i oddali studiom świata. Pozorna świetność przyćmiła i zastąpiła rzeczywistość. Rozległość wiedzy skaziła (dosłownie: "utopiła") ich serca. W gruncie rzeczy te studia (świeckie) nie mają żadnego pożytku i wręcz tylko zwiększają ich smutek. Najszlachetniejszym celem nauki jest odżywianie naszej natury (zachowanie jej w pierwotnej czystości); najlepszym sposobem odżywiania swojej natury jest uwolnienie się od wszelkich przeszkód. Ale dzisiaj studia świata przykuwają nas do rzeczy zewnętrznych, które krępują nasze naturalne skłonności. Czy to nie jest jak przyjmowanie leków, które tylko pogarszają chorobę?
Człowiek powinien zaniechać tych świeckich studiów i ich nie pielęgnować; wtedy może być wolny od smutku.
B: 唯 oznacza szybko wypowiedziane "tak" (gdy otrzymuje się rozkaz i zamierza go natychmiast wykonać); to słowo jest szacunkowe. Słowo 哦 oznacza wolno wypowiedziane "tak" (gdy otrzymuje się rozkaz i nie spieszy się z jego wykonaniem); to słowo wyraża brak szacunku. Są to dźwięki używane do odpowiadania, i pod tym względem nieznacznie się różnią. Ale jeśli weźmie się pod uwagę, że jedno jest szacunkowe, a drugie wyraża brak szacunku, różnią się ogromnie.
Stąd widać, że pewne rzeczy, które różnią się między sobą tylko o włos, mogą jednak ogromnie różnić się pod względem korzyści, jakie przynoszą, lub nieszczęść, jakie mogą spowodować. Jeśli człowiek chce unikać zła, nie może zaniechać ostrożności i obawy przed najmniejszymi błędami.
Aliter B: Kiedy postępuje się zgodnie z rozumem, czyni się dobro; kiedy buntuje się przeciwko niemu, czyni się zło. Te dwie rzeczy emanują z tego samego serca, i pod tym względem dystans między nimi jest mały. Ale jeśli porówna się ich szczególną naturę, rozpoznaje się, że różnią się ogromnie.
Ibid. B: 老子 chce przez to pokazać, że Święty i pospolity człowiek jednakowo oddają się nauce, i pod tym względem nieznacznie się różnią. Ale jeśli porówna się świętość jednego z pospolitością drugiego, rozpoznaje się, że są oddzieleni ogromną odległością.
Według komentatorów B, E, słowa 几何 oznaczają "jak mało!" (to znaczy, bez wykrzyknienia, różnią się bardzo mało, 不多 ); słowa 何若 oznaczają "jak wielkie!" (to znaczy, bez wykrzyknienia, różnią się bardzo).
Komentatorzy nie zgadzają się co do rzeczy, których 老子 zaleca się bać. Według A, należy bać się (mieć) księcia, który nie zaniechał nauki (świeckich studiów); według 李斯 , należy bać się życia i śmierci.
D: Obawia się praw i kar.
H: Muzyka, rozkosz, bogactwo i luksus to rzeczy, które zużywają nasze życie i ranią 道 . Są to rzeczy, których ludzie współcześni powinni się bać. Ja również powinienem się ich bać i trzymać z daleka.
苏子由 : Chociaż Święty nie przywiązuje się do rzeczy świata, jednak nie gardzi prawami epoki, nie zaniedbuje swoich obowiązków, nie narusza zasad rozumu. Bez względu na to, jaką pozycję zajmuje w świecie lub administracji, całe cesarstwo nie byłoby w stanie dostrzec, czym różni się od innych ludzi.
Jestem komentarzem 河上公 i H. Słowo 佯 (wulgarnie: środek) oznacza tutaj "zatrzymać się, przestać". To znaczenie znajduje się również w słowniku 辨字典 .
To znaczenie pochodzi z komentarza E.
Dosłownie: "Jak ten, który cieszy się wołem, to znaczy, ucztuje na mięsie wołowym". B: Ludzie pragną mięsa wołowego, aby zadowolić swój podniebienie; wiosną wchodzą na wysoką wieżę, aby zadowolić swoje oczy.
A: Moje uczucia i pragnienia jeszcze się nie objawiły. E: Słowo 兆 oznacza "najlżejszy, najsłabszy ruch, i w znaczeniu czasownikowym, mieć, pokazywać słaby i prawie niezauważalny ruch, słabo się pojawiać", jak delikatne pęknięcia, które pojawiają się na skorupie żółwia (który jest palony, aby uzyskać wróżby).
E: Kiedy noworodek może się uśmiechać, jego uczucia rodzą się i jego serce zaczyna się poruszać. 老子 chce powiedzieć, że tłum ludzi gorąco pragnie zewnętrznych przedmiotów i nie może powstrzymać wybuchów radości; tylko ja mam spokojne serce, które jeszcze nie zaczęło odczuwać najmniejszej emocji; nie wiem, jak cieszyć się radością tłumu.
E: Słowa 井井 oznaczają "nie zatrzymywać się i nie przywiązywać (do rzeczy świata)". H: Moje serce niczego nie pragnie; jest wolne od wszelkich więzów. Wędruję po świecie z pustym sercem, jestem jak łódź, której lina została przerwana.
E: Ludzie tłumu wiele zdobyli; wszyscy mają nadmiar. Ale ja nie posiadam ani jednej rzeczy. Sam między wszystkimi jestem jak człowiek, który stracił to, co posiadał. Ale posiadanie jest iluzją; to kiedy nie posiadasz nic, posiadasz prawdziwe bogactwo. (Wyrażenie "nie posiadać nic" odnosi się do rzeczy świata; "posiadać prawdziwe bogactwo" odnosi się do wewnętrznych bogactw mędrca, który całkowicie pozbył się rzeczy zmysłowych.)
E: Wyrażenie 浑浑 oznacza "pozbawiony wiedzy, ignorant".
H, E: Słowa 闷闷 (wulgarnie: smutny) oznaczają tutaj "zamglony, zdezorientowany".
A: Jestem niejasny jak rzeki i morza; nikt nie zna moich granic. C: Serce doskonałego człowieka nie ma granic; jest (jak mówi 苏子由 ) jak morze, którego odległych brzegów nie można odkryć.
C: Jestem jak pusta łódź, która dryfuje zgodnie z wodą, jak liść drzewa niesiony przez wiatr.
Słowo 役 (wulgarnie: służyć) jest w komentarzu B i kilku innych tłumaczone jako 能 "zdolność".
Aliter E: 役 oznacza 为 "działać". Wszyscy ludzie oddają się działaniu (przeciwieństwo 无为 ).
E: Jestem jak wieśniak, człowiek o chropowatych i wiejskich manierach (w przeciwieństwie do kulturalnych ludzi miast).
To znaczy, 道 . Według E, G, słowo 食 , "jeść", powinno być tutaj czytane jako 饲 , "karmić".
E: Wyrażenie 饲母 ma to samo znaczenie co 乳母 "mama karmicielka". Ibid. Wszystkie istoty potrzebują pomocy 道 , aby się narodzić (i żyć). Dlatego nazywa się ją matką wszystkich istot. Stąd pochodzi nazwa 饲母 "najlepsza karmicielka".
Czczę (ibid.) karmicielkę istot (道 ). To jest to, czego tłum ludzi nie robi, a ja lubię robić. W tym różnię się od nich.
李斯 : Nie jestem w rzeczywistości głupim człowiekiem. Jeśli różnię się od tłumu, to dlatego, że znam główną rzecz (istotę), przenikam do źródła, nie daję się ponieść nurtowi rzeczy świata. To nazywam "czczeniem matki, która karmi wszystkie istoty".