Китайський текст
绝学无忧。
唯之与阿,相去几何?
善之与恶,相去何若?
人之所畏,不可不畏。
忙兮其未央!
众人熙熙,若享太牢,若春登台。
我魄未兆,若婴儿未孩。
乘乘无所归!
众人皆有余,我独若遗。
我愚人之心,纯纯。
俗人昭昭,我独若昏。
俗人察察,我独闷闷。
淡若海,漂无所止。
众人皆有已,我独顽似鄙。
我独异于人,而贵食母。
Переклад
Відмовся від навчання, і ти будеш вільний від турбот.
Наскільки мала різниця між "вей" (коротке "так") і "о" (повільне "так")!
Наскільки велика різниця між добром і злом!
Те, чого бояться люди, не можна не боятися.
Вони віддаються безладу і ніколи не зупиняються.
Натовп людей радіє, ніби той, хто насолоджується вишуканими стравами, ніби той, хто навесні піднявся на високу вежу.
Лише я спокійний: (мої емоції) ще не проросли.
Я схожий на немовля, яке ще не посміхнулося матері.
Я відірваний від усього; здається, я не знаю, куди йти.
У натовпу людей є надлишок; лише я начебто втратив усе.
Я людина з обмеженим розумом, без знань.
Люди світу повні світла; лише я начебто поринув у темряву.
Люди світу проникливі; лише я маю заплутаний і неясний розум.
Я невиразний, як море; пливу, наче не знаю, де зупинитися.
У натовпу людей усі мають здібності; лише я дурний; схожий на простака.
Лише я відрізняюсь від інших людей, бо шаную матір, яка годує (всі істоти).
Примітки
Г: 老子 не каже, що треба відмовитися від будь-якого навчання. Він говорить про вульгарні навчання, які займають людей світу. Б: Ті, хто вивчають літературу і науки, завжди бояться, що їхніх знань недостатньо. Вони шукають знання зовні і постійно сумують через недостатність свого прогресу. Але святий знаходить у собі все, що йому потрібно, і немає нічого, чого б він не знав; тому він вільний від турбот.
Е: Мудреці давнини вчилися, щоб досліджувати внутрішні принципи своєї природи. За винятком цих принципів, вони не застосовували свого розуму ні до чого. Це називається практикою 无为 , і робити своє навчання в відсутності будь-якого навчання. Але коли люди втратили ці принципи, вони здеградували і віддалися до світських навчань. Видимість замінила і придушила реальність. Широта знань зіпсувала (літ. "потонула") їхні серця. По суті, ці (світські) навчання не мають жодної користі і, навпаки, лише збільшують їхні турботи. Найблагородніша мета навчання — годувати нашу природу (зберегти її в первісній чистоті); найкращий спосіб годувати природу — звільнитися від усього, що заважає. Але сьогодні світські навчання прив'язують нас до зовнішніх речей, які обмежують наші природні схильності. Чи не так, як приймати ліки, які лише збільшують хворобу?
Хай людина відмовиться від цих світських навчань і не культивує їх; тоді вона зможе бути вільною від турбот.
Б: 唯 означає швидке "так" (коли отримуєш наказ і відразу його виконуєш); це слово поважне. Слово 哦 означає повільне "так" (коли отримуєш наказ і не поспішаєш його виконувати); це слово виражає неповагу. Обидва звуки використовуються для відповіді, і в цьому відношенні вони трохи відрізняються один від одного; але якщо врахувати, що один поважний, а інший виражає неповагу, вони відрізняються надзвичайно.
Звідси видно, що деякі речі, які відрізняються одна від одної лише на волосок, можуть, однак, надзвичайно відрізнятися щодо переваг, які вони надають, або бід, які можуть спричинити. Якщо людина хоче уникнути зла, вона не може дозволити собі не бути обережною і не боятися навіть найменших помилок.
Альтернативно Б: Коли слідуєш розуму, робиш добро; коли бунтуєш проти нього, робиш зло. Ці дві речі однаково виходять з одного серця, і в цьому відношенні між ними невелика відстань. Але якщо порівняти їх особливу природу, то визнання, що вони надзвичайно відрізняються.
Там само, Б: 老子 хоче показати, що святий і вульгарна людина однаково віддаються навчанню, і в цьому відношенні вони трохи відрізняються один від одного. Але якщо порівняти святість одного з вульгарністю іншого, то визнання, що вони розділені величезною відстанню.
За коментаторами Б, Е, слова 几何 означають "наскільки мало!" (тобто без вигуку, вони мало відрізняються, 不多 ); слова 何若 означають "наскільки велике!" (тобто без вигуку, вони сильно відрізняються).
Коментатори не погоджуються щодо того, чого 老子 рекомендує боятися. За А, треба боятися (мати) князя, який не відмовився від навчання (від світських навчань); за 李斯 , треба боятися життя і смерті.
Д: Він боїться законів і кар.
Х: Музика, насолода, багатство і розкіш — це речі, які виснажують наше життя і шкодять 道 . Це те, чого повинні боятися люди століття. Я також повинен боятися цього і триматися подалі.
苏子由 : Хоча святий не прив'язаний до світських речей, він, однак, не зневажає законів століття, не нехтує обов'язками свого стану, не порушує принципів розуму. Яке б становище він не займав у світі або в управлінні, вся імперія не змогла б сказати, чим він відрізняється від інших людей.
Я коментар 河上公 і Х. Слово 佯 (вульг. середина) тут означає "зупинятися, припиняти". Це значення також зустрічається в словнику 辨字典 .
Це значення взято з коментаря Е.
Літерально: "Як той, хто насолоджується биком, тобто бенкетує м'ясом бика". Б: Люди прагнуть м'яса бика, щоб порадувати свій смак; навесні вони піднімаються на високу вежу, щоб порадувати очі.
А: Мої емоції і бажання ще не проявилися. Е: Слово 兆 означає "найлегший, найслабший рух і, в дієсловному значенні, мати, показувати слабкий і майже непомітний рух, слабко з'являтися", як тонкі тріщини, що з'являються на панцирі черепахи (яку спалюють, щоб отримати віщунства).
Е: Коли немовля може посміхатися, його емоції народжуються і серце починає хвилюватися. 老子 хоче сказати, що натовп людей прагне зовнішніх об'єктів і не може стримати своїх виявів радості; лише він має спокійне серце, яке ще не почало відчувати найлегшу емоцію; не знає, як радіти радості натовпу.
Е: Слова 井井 означають "не зупинятися і не прив'язуватися (до світських речей)". Х: Моє серце нічого не бажає; воно вільне від усіх зв'язків. Я броджу світом з порожнім серцем, я як човен, у якого обірвався канат.
Е: Люди натовпу багато придбали; всі мають надлишок. Але я не володію ні однією річчю. Лише серед усіх, я начебто людина, яка втратила те, що мала. Але володіння — це ілюзія; саме коли нічого не володієш, володієш справжніми багатствами. (Вираз "нічого не володіти" стосується речей світу; "володіти справжніми багатствами" кажуть про внутрішні багатства мудреця, який повністю позбувся чуттєвих речей.)
Е: Вираз 浑浑 означає "позбавлений знань, невіглас".
Х, Е: Слова 闷闷 (вульг. сумний) тут означають "заплутаний, неясний".
А: Я невиразний, як річки і моря; ніхто не знає моїх меж. Ц: Серце досконалої людини не має меж; воно (каже 苏子由 ) як море, береги якого не можна розгледіти вдалині.
Ц: Я як порожній корабель, що пливе за течією вод, як лист дерева, який несе вітер.
Слово 役 (вульг. користуватися) в коментарі Б і багатьох інших перекладено як 能 "здатність".
Альтернативно Е: 役 означає 为 "діяти". Усі люди віддаються дії (протилежність 无为 ).
Е: Я як сільська людина, людина з грубими і простими манерами (на противагу вишуканим містянам).
Тобто, 道 . За Е, Г, слово 食 , "їсти", тут слід читати як 饲 , "годувати".
Е: Вираз 饲母 має той самий сенс, що і 乳母 "няня". Там само. Усі істоти потребують допомоги 道 , щоб народитися (і жити). Тому його називають матір'ю всіх істот. Звідси його назва 饲母 "няня за перевагою".
Я шаную (там само) няню істот (道 ). Ось що натовп людей не робить, а я люблю робити. В цьому моя відмінність від них.
李斯 : Не те, щоб я насправді був дурною людиною. Якщо я відрізняюсь від натовпу, то тому, що знаю головне (суттєве), проникаю до джерела, не даю себе захопити потоку світських речей. Ось що я називаю "шанувати матір, яка годує всі істоти".