الفصل العشرين من لاوزي

النص الصيني

juéxuéyōu.
wéizhīē، xiāng؟
shànzhīè، xiāngruò؟
rénzhīsuǒwèi، wèi.
mángwèiyāng!
zhòngrén، ruòxiǎngtàiláo، ruòchūndēngtái.
wèizhào، ruòyīngérwèihái.
chéngchéngsuǒguī!
zhòngrénjiēyǒu، ruò.
rénzhīxīn، chúnchún.
rénzhāozhāo، ruòhūn.
réncháchá، mènmèn.
dànruòhǎi، piāosuǒzhǐ.
zhòngrénjiēyǒu، wán.
rén، érguìshí.

الترجمة

اترك الدراسة، وستكون خاليًا من الهموم.
ما أقل الفرق بين "وي" (نعم سريعة) و"آ" (نعم بطيئة)!
ما أعظم الفرق بين الخير والشر!
ما يخشاه الناس، لا يمكن إلا أن نخشاه.
هم يغرقون في الفوضى ولا يتوقفون أبدًا.
الناس كثيرون فرحون كما لو كانوا يتناولون طعامًا شهيًا، وكما لو كانوا يصعدون برجًا عاليًا في الربيع.
أنا وحدي هادئ: مشاعري لم تنبت بعد.
أنا مثل طفل رضيع لم يبتسم لأمه بعد.
أنا منفصل عن كل شيء؛ يبدو أنني لا أدري إلى أين أذهب.
الناس كثيرون لديهم فائض؛ وأنا وحدي كأحد فقد كل شيء.
أنا رجل ذو عقل محدود، خالي من المعرفة.
الناس في العالم مملوءون نورًا؛ وأنا وحدي كأحد في الظلام.
الناس في العالم حاذقون؛ وأنا وحدي غبي ومربك.
أنا غامض مثل البحر؛ أطفو كما لو أنني لا أدري أين أتوقف.
الناس كثيرون لديهم هدف؛ وأنا وحدي عنيد وأبدو ريفيًا.
أنا وحدي مختلف عن الآخرين، لأنني أقدر الأم التي تغذي (جميع الكائنات).

ملاحظات

ج: 老子 Lǎozǐ لا يعني أنه يجب التخلص من جميع أنواع الدراسة. إنه يتحدث عن الدراسات الدنيوية التي تشغل الناس في العالم. ب: أولئك الذين يدرسون الأدب والعلوم يخشون دائمًا أن تكون معارفهم غير كافية. إنهم يبحثون عن العلم خارج أنفسهم، ويحزنون باستمرار بسبب قلة تقدمهم. لكن الحكيم يجد في نفسه كل ما يحتاجه، ولا يوجد شيء لا يعرفه؛ لذلك فهو خالي من الهموم.

ه: كان حكماء القدماء يدرسون لبحث المبادئ الداخلية لطبيعتهم. باستثناء هذه المبادئ، لم يكرسوا عقولهم لأي شيء. هذا ما يسمى بممارسة 无为 wúwéi، وجعل الدراسة في غياب أي دراسة. ولكن عندما فقد الناس هذه المبادئ، انحرفوا وانغمسوا في الدراسات الدنيوية. مظهر زائف أطفيء وحل محل الواقع. اتساع المعرفة أفسد (حرفيًا: "أغرق") قلوبهم. في الواقع، هذه الدراسات (الدنيوية) ليس لها فائدة وتزيد فقط من همومهم. الهدف الأسمى للدراسة هو تغذية طبيعتنا (الحفاظ عليها في نقائها الأصلي)؛ أفضل طريقة لتغذية الطبيعة هي تحرير النفس من جميع العوائق. ولكن اليوم، تربطنا الدراسات الدنيوية بالأشياء الخارجية التي تستعبد ميولنا الطبيعية. أليس هذا مثل تناول أدوية تزيد فقط من المرض؟

ليترك الإنسان هذه الدراسات الدنيوية ولا يعتني بها؛ عندها يمكنه أن يكون خاليًا من الهموم.

ب: wéi تعني "نعم" تُنطق بسرعة (عند تلقي أمر والتنفيذ فورًا)؛ هذه الكلمة محترمة. كلمة ó تعني "نعم" تُنطق ببطء (عند تلقي أمر ولا نعجل بتنفيذه)؛ هذه الكلمة تشير إلى عدم احترام. كلتاهما أصوات تستخدم للرد، ومن هذا المنطلق تختلفان قليلاً عن بعضهما البعض؛ ولكن إذا نظرنا إلى أن إحداهما محترمة والأخرى تشير إلى عدم احترام، فإنهما تختلفان اختلافًا كبيرًا.

من هنا نرى أن بعض الأشياء، التي لا تختلف عن بعضها إلا بشعرات، يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا من حيث المزايا التي تقدمها أو المصائب التي يمكن أن تسببها. إذا أراد الإنسان تجنب الشر، فلا يمكن الاستغناء عن الحذر وخوف حتى من أخف الأخطاء.

بديل ب: عندما يتبع الإنسان العقل، يفعل الخير؛ وعندما يتمرد عليه، يفعل الشر. هذه الأشياء تنبع بالتساوي من القلب نفسه، ومن هذا المنطلق هناك مسافة صغيرة بينهما. ولكن إذا قارنا طبيعتهما الخاصة، نتعرف على أنها تختلف اختلافًا كبيرًا.

نفس المصدر ب: 老子 Lǎozǐ يريد أن يبين أن الحكيم والشخص العادي يشتركان في الدراسة، ومن هذا المنطلق يختلفان قليلاً عن بعضهما البعض. ولكن إذا قارنا قداسة أحدهما ودناءة الآخر، نتعرف على أنهما مفصولان بمسافة كبيرة.

وفقًا للمعلقين ب وه، تعني كلمات 几何 jǐhé "كم قليل!" (أي بدون تعجب، يختلفان قليلاً، 不多 bùduō); تعني كلمات 何若 héruò "كم عظيم!" (أي بدون تعجب، يختلفان كثيرًا).

لا يتفق المعلقون على ما ينصح 老子 Lǎozǐ بخوفه. وفقًا لأ، يجب الخوف من (وجود) أمير لم يتخل عن الدراسة (الدراسات الدنيوية)؛ وفقًا لـ 李斯 Lǐ Sī، يجب الخوف من الحياة والموت.

د: يخاف القوانين والعقوبات.

ه: الموسيقى، والملذة، والثروة، والترف هي أشياء تستهلك حياتنا وتضر Dào. هذه هي الأشياء التي يجب على الناس في العالم خوفها. أنا أيضًا يجب أن أخافها وأبتعد عنها.

苏子由 Sū Zǐyóu: على الرغم من أن الحكيم لا يتعلق بأمور العالم، إلا أنه لا يستهين بقوانين العالم، ولا يقصر في واجبات منصبه، ولا ينتهك مبادئ العقل. مهما كان رتبه في العالم أو الإدارة، لا يمكن للإمبراطورية بأكملها أن ترى كيف يختلف عن الناس الآخرين.

أنا تعليق 河上公 Héshàng Gōng وه. كلمة yáng (عامية: وسط) هنا تعني "التوقف، الانتهاء". هذا المعنى موجود أيضًا في القاموس 辨字典 Biànzìdiǎn.

هذا المعنى مأخوذ من تعليق ه.

حرفيًا: "كما الذي يستمتع بالثور، أي يتناول لحم الثور في الولائم". ب: الناس يشتهون لحم الثور لإسعاد حنكهم؛ في الربيع، يصعدون برجًا عاليًا لإرضاء أعينهم.

أ: مشاعري ورغباتي لم تظهر بعد. ه: كلمة zhào تعني "أضعف حركة، وفي معنى فعلي، أن يكون، أن يظهر حركة ضعيفة بالكاد ملحوظة، أن يظهر بشكل خفيف"، مثل الشقوق الدقيقة التي تظهر على قشرة السلحفاة (التي تحرق لاستخراج العرافة).

ه: عندما يستطيع الطفل حديث الولادة الابتسام، تنشأ مشاعره ويبدأ قلبه في التحرك. 老子 Lǎozǐ يعني أن معظم الناس يشتهون الأشياء الخارجية ولا يمكنهم كبح فرحتهم؛ هو وحده لديه قلب هادئ لم يبدأ بعد في تجربة أدنى عاطفة؛ لا يعرف كيف يفرح بفرح الناس.

ه: كلمات 井井 jǐngjǐng تعني "لا تتوقف ولا تتعلق (بأمور العالم)". ه: قلبي لا يشتهي شيئًا؛ هو حر من جميع الروابط. أتنقل في العالم بقلب فارغ، أنا مثل قارب انقطع حبله.

ه: معظم الناس اكتسبوا الكثير؛ جميعهم لديهم فائض. ولكنني لا أملك شيئًا واحدًا. أنا وحدي بين الجميع مثل شخص فقد ما كان يملكه. لكن الملكية وهم؛ عندما لا نملك شيئًا، نملك ثروات حقيقية. (تعني عبارة "لا نملك شيئًا" أمور العالم؛ "نملك ثروات حقيقية" تقال عن الثروات الداخلية للحكيم الذي تخلى تمامًا عن الأشياء المحسوسة.)

ه: تعبير 浑浑 húnhún يعني "خالي من المعرفة، جاهل".

ه، ه: كلمات 闷闷 mènmèn (عامية: حزين) هنا تعني "مضطرب، مرتبك".

أ: أنا غامض مثل الأنهار والبحار؛ لا أحد يعرف حدودي. ج: قلب الإنسان الكامل لا حدود له؛ هو (كما يقول 苏子由 Sū Zǐyóu) مثل بحر لا يمكن اكتشاف شواطئه البعيدة.

ج: أنا مثل قارب فارغ يطفو مع الماء، مثل ورقة شجرة تحملها الريح.

كلمة (عامية:خدم) تُترجم في تعليق ب، وفي عدة تعليقات أخرى، بـ néng "قدرة".

بديل ه: تعني wéi "العمل". جميع الناس ينخرطون في العمل (عكس 无为 wúwéi).

ه: أنا مثل رجل ريفي، رجل ذو مظهر خشن وريفي (على عكس الرجال المهذبين في المدن).

أي Dào. وفقًا له وج، يجب قراءة كلمة shí، "يأكل"، هنا كـ ، "يغذي".

ه: تعبير 饲母 sìmǔ له نفس معنى 乳母 rǔmǔ "مربية". نفس المصدر. جميع الكائنات تحتاج إلى مساعدة Dào للولادة (والحياة). لذلك يُسمى أم جميع الكائنات. من هنا جاء اسم 饲母 sìmǔ "المغذية بالتميز".

أكرم (نفس المصدر) مغذية الكائنات ( Dào). هذا ما لا يفعله معظم الناس، وهذا ما أحب فعله. هذا هو ما يميزني عنهم.

李斯 Lǐ Sī: ليس أنني شخص غبي في الواقع. إذا كنت مختلفًا عن الناس، فلأنني أعرف الأساس، أخترق المصدر، لا أدع نفسي ينجرف مع تيار الأمور الدنيوية. هذا ما أسماه "إكرام الأم التي تغذي جميع الكائنات".