Глава 24 из Лао-цзы

Китайский текст

zhějiǔkuàzhěxíngxiànmíngshìzhānggōngjīncháng
zàidàoyuēshízhuìxínghuòyǒuzhīyǒudàochǔ

Перевод

Тот, кто стоит на цыпочках, не может долго стоять; тот, кто делает широкие шаги, не может идти.
Тот, кто придерживается своих взглядов, не просвещён.
Тот, кто сам себя одобряет, не сияет.
Тот, кто хвастается, не имеет заслуг.
Тот, кто гордится собой, не продержится долго.
С точки зрения Дао, такое поведение сравнимо с остатками пищи или отвратительной опухолью, которые вызывают у людей постоянное отвращение.
Поэтому тот, кто обладает Дао, не следует этому.

Примечания

Тот, кто стоит на цыпочках, хочет видеть дальше; тот, кто делает широкие шаги, хочет идти быстрее. Эти сравнения призваны показать, что тот, кто возвышает себя, кто пытается стать великим (хвастаясь), не продержится долго.

Эта глава — продолжение предыдущей. Те, кто любит спорить, не могут долго удерживаться, так же как и те, кто стоит на цыпочках или делает широкие шаги, не могут долго стоять или идти. Автор хочет подчеркнуть ошибку тех, кто пытается превзойти других своей осмотрительностью.

Тот, кто стоит на цыпочках, стремится только обогнать других; он не знает, что не сможет долго так стоять. Тот, кто делает широкие шаги, стремится только обогнать других; он не понимает, что не сможет долго так идти.

Автор использует простые для понимания сравнения, чтобы продемонстрировать аксиомы, которые он приводит ниже.

Он думает, что другие люди в империи не так хороши, как он. Тогда он не может воспользоваться их качествами или талантами. Поэтому он не просвещён (自见不明 zì xiàn bù míng).

Тот, кто одобряет себя с предвзятостью (и осуждает других), думает, что другие люди не так способны, как он; тогда он не может воспользоваться их талантами. Поэтому он не сияет (自是不彰 zì shì bù zhāng).

Тот, кто хвастается своими заслугами, боится, что его не узнают и не оценят люди, а люди, наоборот, презирают его. Вот почему у него нет заслуг (или он теряет свои заслуги) (自伐无功 zì fá wú gōng).

Тот, кто гордится собой (тот, кто превозносит свои способности), думает, что другие люди не равны ему (自矜 zì jīn).

Такие люди любят побеждать других. Они не только не приобретают заслуг, но и быстро навлекают на себя гибель (不长 bù zhǎng).

Я перевёл слова 余食赘行 yú shí zhuì xíng согласно объяснению 释德清 Shì Déqīng: слово xíng (в просторечии "ходить" или "действовать") должно читаться как xíng ("тело"). Раньше эти два слова использовались как синонимы. Такое прочтение также рекомендует комментатор C. Ibidem: "Как остатки пищи (余食 yú shí), как опухоль на теле (赘行 zhuì xíng)". Это те вещи, которые вызывают у людей отвращение (остатки пищи и опухоли — это то, что все ненавидят).

Во втором предложении главы IV 河上公 Héshàng Gōng передаёт слово huò (в просторечии "возможно", "кто-то") как "постоянно".

Человек, обладающий Дао, остаётся смиренным; конечно, он не следует такому поведению, которое осуждает 老子 Lǎozǐ.