Китайский текст
企者不久,跨者不行,自见不明,自是不彰,自伐无功,自矜不长。
其在道,曰余食赘行,物或有恶之,故有道不处。
Перевод
Тот, кто стоит на цыпочках, не может долго стоять; тот, кто делает широкие шаги, не может идти.
Тот, кто придерживается своих взглядов, не просвещён.
Тот, кто сам себя одобряет, не сияет.
Тот, кто хвастается, не имеет заслуг.
Тот, кто гордится собой, не продержится долго.
С точки зрения Дао, такое поведение сравнимо с остатками пищи или отвратительной опухолью, которые вызывают у людей постоянное отвращение.
Поэтому тот, кто обладает Дао, не следует этому.
Примечания
Тот, кто стоит на цыпочках, хочет видеть дальше; тот, кто делает широкие шаги, хочет идти быстрее. Эти сравнения призваны показать, что тот, кто возвышает себя, кто пытается стать великим (хвастаясь), не продержится долго.
Эта глава — продолжение предыдущей. Те, кто любит спорить, не могут долго удерживаться, так же как и те, кто стоит на цыпочках или делает широкие шаги, не могут долго стоять или идти. Автор хочет подчеркнуть ошибку тех, кто пытается превзойти других своей осмотрительностью.
Тот, кто стоит на цыпочках, стремится только обогнать других; он не знает, что не сможет долго так стоять. Тот, кто делает широкие шаги, стремится только обогнать других; он не понимает, что не сможет долго так идти.
Автор использует простые для понимания сравнения, чтобы продемонстрировать аксиомы, которые он приводит ниже.
Он думает, что другие люди в империи не так хороши, как он. Тогда он не может воспользоваться их качествами или талантами. Поэтому он не просвещён (自见不明 ).
Тот, кто одобряет себя с предвзятостью (и осуждает других), думает, что другие люди не так способны, как он; тогда он не может воспользоваться их талантами. Поэтому он не сияет (自是不彰 ).
Тот, кто хвастается своими заслугами, боится, что его не узнают и не оценят люди, а люди, наоборот, презирают его. Вот почему у него нет заслуг (или он теряет свои заслуги) (自伐无功 ).
Тот, кто гордится собой (тот, кто превозносит свои способности), думает, что другие люди не равны ему (自矜 ).
Такие люди любят побеждать других. Они не только не приобретают заслуг, но и быстро навлекают на себя гибель (不长 ).
Я перевёл слова 余食赘行 согласно объяснению 释德清 : слово 行 (в просторечии "ходить" или "действовать") должно читаться как 形 ("тело"). Раньше эти два слова использовались как синонимы. Такое прочтение также рекомендует комментатор C. Ibidem: "Как остатки пищи (余食 ), как опухоль на теле (赘行 )". Это те вещи, которые вызывают у людей отвращение (остатки пищи и опухоли — это то, что все ненавидят).
Во втором предложении главы IV 河上公 передаёт слово 或 (в просторечии "возможно", "кто-то") как "постоянно".
Человек, обладающий Дао, остаётся смиренным; конечно, он не следует такому поведению, которое осуждает 老子 .