Chinesischer Text
企者不久, 跨者不行, 自见不明, 自是不彰, 自伐无功, 自矜不长.
其在道, 曰余食赘行, 物或有恶之, 故有道不处.
Übersetzung
Wer auf Zehenspitzen steht, kann nicht lange stehen; wer große Schritte macht, kann nicht weit gehen.
Wer sich zur Schau stellt, ist nicht erleuchtet.
Wer sich selbst rechtfertigt, glänzt nicht.
Wer sich rühmt, hat kein Verdienst.
Wer sich selbst erhöht, hält nicht lange an.
Nach dem Dao ist ein solches Verhalten wie Essensreste oder ein abscheulicher Tumor, die bei den Menschen ständig Abscheu erregen.
Deshalb hält sich, wer das Dao besitzt, nicht an solche Dinge.
Anmerkungen
Wer auf Zehenspitzen steht, will weiter sehen; wer große Schritte macht, will schneller vorankommen. Beide Vergleiche zeigen, dass diejenigen, die sich selbst erhöhen oder groß erscheinen wollen (durch Prahlerei), nicht lange anhalten können.
Dieses Kapitel ist die Fortsetzung des vorherigen. Wie diejenigen, die gerne diskutieren, nicht lange anhalten können, so können auch diejenigen, die auf Zehenspitzen stehen oder große Schritte machen, nicht lange stehen oder gehen. Der Autor verwendet diese Beispiele, um den Fehler derer hervorzuheben, die versuchen, andere durch ihre Klugheit zu übertreffen.
Wer auf Zehenspitzen steht, will nur die anderen überragen; er merkt nicht, dass er nicht lange so stehen kann. Wer große Schritte macht, will nur die anderen überholen; er merkt nicht, dass er nicht lange so gehen kann.
Der Autor verwendet einfache Vergleiche, um die Axiome zu demonstrieren, die er später vorstellt.
Er stellt sich vor, dass die anderen Menschen im Reich ihm nicht gleichkommen. Dann kann er nicht von ihren Qualitäten oder Talenten profitieren. Deshalb ist er nicht erleuchtet (自见不明 ).
Wer sich selbst mit Vorurteilen billigt (und andere tadelt), stellt sich vor, dass alle anderen Menschen nicht so fähig sind wie er; dann kann er nicht von ihren Talenten profitieren. Deshalb glänzt er nicht (自是不彰 ).
Wer sich seines Verdienstes rühmt, fürchtet noch, nicht von den Menschen anerkannt oder geschätzt zu werden, und die Menschen verachten ihn im Gegenteil. Deshalb hat er kein Verdienst (oder verliert sein Verdienst) (自伐无功 ).
Wer sich selbst erhöht (wer auf seine Fähigkeiten pocht), stellt sich vor, dass alle anderen Menschen ihm nicht gleichkommen (自矜 ).
Solche Menschen lieben es, andere zu besiegen. Sie erwerben nicht nur kein Verdienst, sondern ziehen sich auch schnell den Tod zu (不长 ).
Ich habe die Wörter 余食赘行 nach der Erklärung von 释德清 übersetzt: Das Wort 行 (allgemein "gehen" oder "handeln") sollte gelesen werden, als ob es 形 "Körper" wäre. Früher wurden diese beiden Wörter austauschbar verwendet. Diese Lesart wird auch vom Kommentator C. Ibidem empfohlen: "Wie Essensreste (余食 ), wie ein Kropf am Körper (赘行 )." Das sind Dinge, die alle Menschen verachten (Essensreste und Kropf sind Dinge, die die Menschen verachten).
Im zweiten Satz von Kapitel IV deutet 河上公 das Wort 或 (allgemein "vielleicht", "jemand") als "ständig".
Die Person, die das Dao besitzt, bleibt bescheiden; notwendig hält sie sich nicht an das Verhalten, das 老子 kritisiert.