ข้อความภาษาจีน
企者不久,跨者不行,自见不明,自是不彰,自伐无功,自矜不长。
其在道,曰余食赘行,物或有恶之,故有道不处。
แปล
ผู้ที่ยืนด้วยปลายเท้าจะยืนไม่ได้นาน ผู้ที่ก้าวเท้ากว้างจะเดินไม่ได้
ผู้ที่ยึดมั่นในความเห็นของตนไม่ฉลาดเลิศ
ผู้ที่ชอบใจตนเองไม่โดดเด่น
ผู้ที่อวดตนไม่มีคุณงามความดี
ผู้ที่ภูมิใจในตนเองไม่ยั่งยืน
ถ้าพิจารณาพฤติกรรมนี้ตามหลักเต้าก็เปรียบเสมือนของเหลือทิ้งหรือเนื้องอกน่าเกลียดที่ทำให้คนรู้สึกขยะแขยงตลอดเวลา
ดังนั้น ผู้ที่มีเต้าจึงไม่ประพฤติตนเช่นนั้น
บันทึก
ผู้ที่ยืนด้วยปลายเท้าต้องการมองเห็นไกลขึ้น ผู้ที่ก้าวเท้ากว้างต้องการเดินเร็วขึ้น การเปรียบเทียบทั้งสองนี้มีจุดประสงค์เพื่อแสดงให้เห็นว่าผู้ที่พยายามยกตนเองหรือทำให้ตนเองดูใหญ่โต (โดยการอวดอ้าง) จะไม่ยั่งยืน
บทนี้เป็นการต่อเนื่องจากบทก่อนหน้า ถ้าผู้ที่ชอบโต้เถียงไม่ยั่งยืนเช่นเดียวกัน ผู้ที่ยืนด้วยปลายเท้าหรือก้าวเท้ากว้างก็ไม่สามารถยืนหรือเดินได้นาน ผู้เขียนต้องการเน้นความผิดพลาดของผู้ที่พยายามเอาชนะผู้อื่นด้วยความระมัดระวังของตน
ผู้ที่ยืนด้วยปลายเท้าต้องการแต่จะแซงหน้าผู้อื่น เขาไม่รู้ว่าตนเองไม่สามารถยืนเช่นนั้นได้นาน ผู้ที่ก้าวเท้ากว้างต้องการแต่จะแซงหน้าผู้อื่น เขาไม่รู้ว่าตนเองไม่สามารถเดินเช่นนั้นได้นาน
ผู้เขียนใช้การเปรียบเทียบที่เข้าใจง่ายเพื่อพิสูจน์บทตั้งที่เขากล่าวถึงต่อไป
เขาคิดว่าผู้อื่นในอาณาจักรไม่ดีเท่าตน เขาจึงไม่สามารถใช้ประโยชน์จากคุณสมบัติหรือความสามารถของพวกเขาได้ ดังนั้นเขาจึงไม่ฉลาดเลิศ (自见不明 )
ผู้ที่ชอบใจตนเองด้วยอคติ (และติเตียนผู้อื่น) คิดว่าผู้อื่นไม่มีความสามารถเท่าตน เขาจึงไม่สามารถใช้ประโยชน์จากความสามารถของพวกเขาได้ ดังนั้นเขาจึงไม่โดดเด่น (自是不彰 )
ผู้ที่อวดคุณงามความดีของตนยังกลัวว่าตนจะไม่เป็นที่รู้จักและชื่นชมจากผู้อื่น แต่ผู้อื่นกลับดูถูกเขา นั่นเป็นเหตุผลที่เขาไม่มีคุณงามความดี (หรือเสียคุณงามความดี) (自伐无功 )
ผู้ที่ภูมิใจในตนเอง (ผู้ที่อ้างความสามารถของตน) คิดว่าผู้อื่นไม่เท่าตน (自矜 )
ผู้เช่นนี้ชอบเอาชนะผู้อื่น ไม่เพียงแต่ไม่ได้รับคุณงามความดีใดๆ แต่ยังดึงดูดความตายมาได้อย่างรวดเร็ว (不长 )
ฉันแปลคำว่า 余食赘行 ตามคำอธิบายของ 释德清 : คำว่า 行 (ในภาษาพูดหมายถึง "เดิน" หรือ "กระทำ") ควรอ่านเหมือนกับคำว่า 形 ("ร่างกาย") ในอดีตคำทั้งสองนี้ใช้แทนกันได้ คำอธิบายนี้ยังได้รับการแนะนำโดยผู้ให้ความเห็น C. Ibidem: "เหมือนกับของเหลือทิ้ง (余食 ), เหมือนเนื้องอกในร่างกาย (赘行 )" เหล่านี้เป็นสิ่งที่คนทุกคนรู้สึกขยะแขยง (ของเหลือทิ้งและเนื้องอกเป็นสิ่งที่ทุกคนเกลียด)
ในประโยคที่สองของบทที่ 4 河上公 แปลคำว่า 或 (ในภาษาพูดหมายถึง "บางที", "บางคน") ว่า "ตลอดเวลา"
บุคคลที่มีเต้ายังคงถ่อมตน ตามความจำเป็นเขาจึงไม่ประพฤติตนตามพฤติกรรมที่ 老子 วิจารณ์