บทที่ 24 ของเล่าจื๊อ

ข้อความภาษาจีน

zhějiǔkuàzhěxíngxiànmíngshìzhānggōngjīncháng
zàidàoyuēshízhuìxínghuòyǒuzhīyǒudàochǔ

แปล

ผู้ที่ยืนด้วยปลายเท้าจะยืนไม่ได้นาน ผู้ที่ก้าวเท้ากว้างจะเดินไม่ได้
ผู้ที่ยึดมั่นในความเห็นของตนไม่ฉลาดเลิศ
ผู้ที่ชอบใจตนเองไม่โดดเด่น
ผู้ที่อวดตนไม่มีคุณงามความดี
ผู้ที่ภูมิใจในตนเองไม่ยั่งยืน
ถ้าพิจารณาพฤติกรรมนี้ตามหลักเต้าก็เปรียบเสมือนของเหลือทิ้งหรือเนื้องอกน่าเกลียดที่ทำให้คนรู้สึกขยะแขยงตลอดเวลา
ดังนั้น ผู้ที่มีเต้าจึงไม่ประพฤติตนเช่นนั้น

บันทึก

ผู้ที่ยืนด้วยปลายเท้าต้องการมองเห็นไกลขึ้น ผู้ที่ก้าวเท้ากว้างต้องการเดินเร็วขึ้น การเปรียบเทียบทั้งสองนี้มีจุดประสงค์เพื่อแสดงให้เห็นว่าผู้ที่พยายามยกตนเองหรือทำให้ตนเองดูใหญ่โต (โดยการอวดอ้าง) จะไม่ยั่งยืน

บทนี้เป็นการต่อเนื่องจากบทก่อนหน้า ถ้าผู้ที่ชอบโต้เถียงไม่ยั่งยืนเช่นเดียวกัน ผู้ที่ยืนด้วยปลายเท้าหรือก้าวเท้ากว้างก็ไม่สามารถยืนหรือเดินได้นาน ผู้เขียนต้องการเน้นความผิดพลาดของผู้ที่พยายามเอาชนะผู้อื่นด้วยความระมัดระวังของตน

ผู้ที่ยืนด้วยปลายเท้าต้องการแต่จะแซงหน้าผู้อื่น เขาไม่รู้ว่าตนเองไม่สามารถยืนเช่นนั้นได้นาน ผู้ที่ก้าวเท้ากว้างต้องการแต่จะแซงหน้าผู้อื่น เขาไม่รู้ว่าตนเองไม่สามารถเดินเช่นนั้นได้นาน

ผู้เขียนใช้การเปรียบเทียบที่เข้าใจง่ายเพื่อพิสูจน์บทตั้งที่เขากล่าวถึงต่อไป

เขาคิดว่าผู้อื่นในอาณาจักรไม่ดีเท่าตน เขาจึงไม่สามารถใช้ประโยชน์จากคุณสมบัติหรือความสามารถของพวกเขาได้ ดังนั้นเขาจึงไม่ฉลาดเลิศ (自见不明 zì xiàn bù míng)

ผู้ที่ชอบใจตนเองด้วยอคติ (และติเตียนผู้อื่น) คิดว่าผู้อื่นไม่มีความสามารถเท่าตน เขาจึงไม่สามารถใช้ประโยชน์จากความสามารถของพวกเขาได้ ดังนั้นเขาจึงไม่โดดเด่น (自是不彰 zì shì bù zhāng)

ผู้ที่อวดคุณงามความดีของตนยังกลัวว่าตนจะไม่เป็นที่รู้จักและชื่นชมจากผู้อื่น แต่ผู้อื่นกลับดูถูกเขา นั่นเป็นเหตุผลที่เขาไม่มีคุณงามความดี (หรือเสียคุณงามความดี) (自伐无功 zì fá wú gōng)

ผู้ที่ภูมิใจในตนเอง (ผู้ที่อ้างความสามารถของตน) คิดว่าผู้อื่นไม่เท่าตน (自矜 zì jīn)

ผู้เช่นนี้ชอบเอาชนะผู้อื่น ไม่เพียงแต่ไม่ได้รับคุณงามความดีใดๆ แต่ยังดึงดูดความตายมาได้อย่างรวดเร็ว (不长 bù zhǎng)

ฉันแปลคำว่า 余食赘行 yú shí zhuì xíng ตามคำอธิบายของ 释德清 Shì Déqīng: คำว่า xíng (ในภาษาพูดหมายถึง "เดิน" หรือ "กระทำ") ควรอ่านเหมือนกับคำว่า xíng ("ร่างกาย") ในอดีตคำทั้งสองนี้ใช้แทนกันได้ คำอธิบายนี้ยังได้รับการแนะนำโดยผู้ให้ความเห็น C. Ibidem: "เหมือนกับของเหลือทิ้ง (余食 yú shí), เหมือนเนื้องอกในร่างกาย (赘行 zhuì xíng)" เหล่านี้เป็นสิ่งที่คนทุกคนรู้สึกขยะแขยง (ของเหลือทิ้งและเนื้องอกเป็นสิ่งที่ทุกคนเกลียด)

ในประโยคที่สองของบทที่ 4 河上公 Héshàng Gōng แปลคำว่า huò (ในภาษาพูดหมายถึง "บางที", "บางคน") ว่า "ตลอดเวลา"

บุคคลที่มีเต้ายังคงถ่อมตน ตามความจำเป็นเขาจึงไม่ประพฤติตนตามพฤติกรรมที่ 老子 Lǎozǐ วิจารณ์