Kínai szöveg
企者不久,跨者不行,自见不明,自是不彰,自伐无功,自矜不长。
其在道,曰余食赘行,物或有恶之,故有道不处。
Fordítás
Akinek a sarkára áll, nem állhat meg; aki túl nagy léptekkel jár, nem tud sokat gyalogolni.
Akinek csak a saját nézetei fontosak, nem világos látású.
Akit csak saját magával foglalkozik, nem ragyog.
Akit csak saját érdemei foglalkoztatják, nem érdemel elismerést.
Akit csak saját dicsősége érdekli, nem marad fenn sokáig.
A Tao szemszögéből ezt a magatartást maradék ételhez vagy undorító kinövéshez hasonlítják, amit mindenki undorral tekint.
Ezért az, aki a Tao birtokosa, nem ragaszkodik ehhez.
Megjegyzések
Akinek a sarkára áll, hogy messzebbre lásson; aki túl nagy léptekkel jár, hogy gyorsabban haladjon. Ezek a hasonlatok azt mutatják, hogy akik magukat emelik, nem maradhatnak fenn sokáig.
Ez a fejezet az előző folytatása. Ahogyan azok, akik szeretnek vitatkozni, nem maradhatnak fenn sokáig, úgy azok sem, akik a sarkukra állnak vagy túl nagy léptekkel járnak, nem állhatnak meg és nem járhatnak sokat. A szerző ezzel akarja kiemelni azok hibáját, akik okosságukkal akarnak győzni.
Akinek a sarkára áll, csak azt akarja, hogy magasabb legyen a többieknél; nem tudja, hogy nem állhat így sokáig. Akinek túl nagyok a léptei, csak azt akarja, hogy előrébb járjon a többieknél; nem tudja, hogy nem járhat így sokáig.
A szerző könnyen érthető hasonlatokat használ az axiómák demonstrálására, amelyeket később említ.
Azt hiszi, hogy a birodalom többi embere nem ér fel hozzá. Így nem tudja kihasználni az ő képességeiket vagy tehetségeiket. Ezért nem világos látású (自见不明 ).
Akinek csak saját magával foglalkozik (és másokat hibáztat), azt hiszi, hogy a többiek nem olyan képesek, mint ő; így nem tudja kihasználni az ő tehetségeiket. Ezért nem ragyog (自是不彰 ).
Akinek csak saját érdemei fontosak, attól fél, hogy nem ismerik el és nem becsülik meg; a többiek viszont lenézik. Ezért nincs érdeme (vagy elveszíti érdemeit) (自伐无功 ).
Akinek csak saját dicsősége érdekli, azt hiszi, hogy a többiek nem érnek fel hozzá (自矜 ).
Ilyen emberek szeretnek győzni mások felett. Nem csak nem szereznek érdemeket, hanem gyorsan a halálukat is előidézik (不长 ).
A 余食赘行 kifejezést 释德清 magyarázata alapján fordítottam: a 行 szót (népies jelentésben járni vagy cselekedni) úgy kell olvasni, mintha 形 „test” lenne. Régen ez a két szó felcserélhető volt. Ezt a olvasatot C kommentátor is javasolja: „Mint az ételmaradék (余食 ), mint a test nyúlványai (赘行 )”. Ezek olyan dolgok, amelyek undort keltnek az emberekben (az ételmaradék és a testnyúlványok olyan dolgok, amelyeket mindenki undorral tekint).
A IV. fejezet második mondatában a 河上公 a 或 szót (népies jelentésben talán, valaki) „folyamatosan”-nak fordítja.
A Tao birtokosa alázatos marad; szükségszerűen nem ragaszkodik (nem követi) azt a magatartást, amit 老子 elítél.