Laozi 24. fejezet

Kínai szöveg

zhějiǔkuàzhěxíngxiànmíngshìzhānggōngjīncháng
zàidàoyuēshízhuìxínghuòyǒuzhīyǒudàochǔ

Fordítás

Akinek a sarkára áll, nem állhat meg; aki túl nagy léptekkel jár, nem tud sokat gyalogolni.
Akinek csak a saját nézetei fontosak, nem világos látású.
Akit csak saját magával foglalkozik, nem ragyog.
Akit csak saját érdemei foglalkoztatják, nem érdemel elismerést.
Akit csak saját dicsősége érdekli, nem marad fenn sokáig.
A Tao szemszögéből ezt a magatartást maradék ételhez vagy undorító kinövéshez hasonlítják, amit mindenki undorral tekint.
Ezért az, aki a Tao birtokosa, nem ragaszkodik ehhez.

Megjegyzések

Akinek a sarkára áll, hogy messzebbre lásson; aki túl nagy léptekkel jár, hogy gyorsabban haladjon. Ezek a hasonlatok azt mutatják, hogy akik magukat emelik, nem maradhatnak fenn sokáig.

Ez a fejezet az előző folytatása. Ahogyan azok, akik szeretnek vitatkozni, nem maradhatnak fenn sokáig, úgy azok sem, akik a sarkukra állnak vagy túl nagy léptekkel járnak, nem állhatnak meg és nem járhatnak sokat. A szerző ezzel akarja kiemelni azok hibáját, akik okosságukkal akarnak győzni.

Akinek a sarkára áll, csak azt akarja, hogy magasabb legyen a többieknél; nem tudja, hogy nem állhat így sokáig. Akinek túl nagyok a léptei, csak azt akarja, hogy előrébb járjon a többieknél; nem tudja, hogy nem járhat így sokáig.

A szerző könnyen érthető hasonlatokat használ az axiómák demonstrálására, amelyeket később említ.

Azt hiszi, hogy a birodalom többi embere nem ér fel hozzá. Így nem tudja kihasználni az ő képességeiket vagy tehetségeiket. Ezért nem világos látású (自见不明 zì xiàn bù míng).

Akinek csak saját magával foglalkozik (és másokat hibáztat), azt hiszi, hogy a többiek nem olyan képesek, mint ő; így nem tudja kihasználni az ő tehetségeiket. Ezért nem ragyog (自是不彰 zì shì bù zhāng).

Akinek csak saját érdemei fontosak, attól fél, hogy nem ismerik el és nem becsülik meg; a többiek viszont lenézik. Ezért nincs érdeme (vagy elveszíti érdemeit) (自伐无功 zì fá wú gōng).

Akinek csak saját dicsősége érdekli, azt hiszi, hogy a többiek nem érnek fel hozzá (自矜 zì jīn).

Ilyen emberek szeretnek győzni mások felett. Nem csak nem szereznek érdemeket, hanem gyorsan a halálukat is előidézik (不长 bù zhǎng).

A 余食赘行 yú shí zhuì xíng kifejezést 释德清 Shì Déqīng magyarázata alapján fordítottam: a xíng szót (népies jelentésben járni vagy cselekedni) úgy kell olvasni, mintha xíng „test” lenne. Régen ez a két szó felcserélhető volt. Ezt a olvasatot C kommentátor is javasolja: „Mint az ételmaradék (余食 yú shí), mint a test nyúlványai (赘行 zhuì xíng)”. Ezek olyan dolgok, amelyek undort keltnek az emberekben (az ételmaradék és a testnyúlványok olyan dolgok, amelyeket mindenki undorral tekint).

A IV. fejezet második mondatában a 河上公 Héshàng Gōng a huò szót (népies jelentésben talán, valaki) „folyamatosan”-nak fordítja.

A Tao birtokosa alázatos marad; szükségszerűen nem ragaszkodik (nem követi) azt a magatartást, amit 老子 Lǎozǐ elítél.