Capítulo 24 do Laozi

Texto chinês

zhějiǔkuàzhěxíngxiànmíngshìzhānggōngjīncháng
zàidàoyuēshízhuìxínghuòyǒuzhīyǒudàochǔ

Tradução

Quem se põe na ponta dos pés não consegue ficar de pé por muito tempo; quem dá passos largos não consegue andar.
Quem insiste nas suas próprias opiniões não é iluminado.
Quem se aprova a si mesmo não se destaca.
Quem se vangloria não tem mérito.
Quem se envaidece não dura muito.
Segundo o Tao, tal conduta é comparada a restos de comida ou a um tumor repugnante, que causam constante repulsa nas pessoas.
Por isso, quem possui o Tao não age assim.

Notas

Quem se põe na ponta dos pés quer ver mais longe; quem dá passos largos quer avançar mais rápido. Essas comparações servem para mostrar que quem busca se elevar ou se fazer grande (com vaidade) não durará muito.

Este capítulo é uma continuação do anterior. Assim como aqueles que gostam de discutir não duram muito, também aqueles que ficam na ponta dos pés ou dão passos largos não conseguem ficar de pé ou andar por muito tempo. O autor quer, com isso, destacar a falta daqueles que buscam se sobressair pela sua astúcia.

Quem se põe na ponta dos pés só quer ultrapassar os outros; não sabe que não conseguirá ficar assim por muito tempo. Quem dá passos largos só quer ultrapassar os outros; ignora que não conseguirá andar assim por muito tempo.

O autor usa comparações fáceis de entender para demonstrar os axiomas que apresenta a seguir.

Ele imagina que os outros homens do império não valem tanto quanto ele. Assim, não pode se beneficiar de suas qualidades ou talentos. Por isso, não é iluminado (自见不明 zì xiàn bù míng).

Quem se aprova a si mesmo com parcialidade (e critica os outros) imagina que os outros não têm tanta capacidade quanto ele; assim, não pode se beneficiar de seus talentos. Por isso, não se destaca (自是不彰 zì shì bù zhāng).

Quem se vangloria de seus méritos ainda teme não ser reconhecido ou estimado pelos outros, e os outros, ao contrário, o desprezam. Por isso, não tem mérito (ou perde seu mérito) (自伐无功 zì fá wú gōng).

Quem se envaidece (quem se prevalece de sua capacidade) imagina que os outros não são iguais a ele (自矜 zì jīn).

Tais homens gostam de vencer os outros. Não só não adquirem mérito, como também atraem rapidamente a ruína (不长 bù zhǎng).

Traduzi as palavras 余食赘行 yú shí zhuì xíng com base na explicação de 释德清 Shì Déqīng: A palavra xíng (vulgarmente "andar" ou "agir") deve ser lida como se fosse xíng ("corpo"). Antigamente, essas duas palavras eram usadas indistintamente. Essa leitura também é recomendada pelo comentarista C. Ibidem: "Como restos de comida (余食 yú shí), como um tumor no corpo (赘行 zhuì xíng)". São coisas pelas quais as pessoas sentem repulsa (restos de comida e tumores são coisas que todos odeiam).

Na segunda frase do capítulo IV, 河上公 Héshàng Gōng interpreta a palavra huò (vulgarmente "talvez", "alguém") como "constantemente".

O homem que possui o Tao persiste na humildade; necessariamente, não segue essa conduta que 老子 Lǎozǐ critica.