النص الصيني
企者不久، 跨者不行، 自见不明، 自是不彰، 自伐无功، 自矜不长.
其在道، 曰余食赘行، 物或有恶之، 故有道不处。
الترجمة
من يقف على أصابع قدميه لا يستطيع الثبات؛ ومن يمشي بخطوات واسعة لا يستطيع المشي بعيداً.
من يظهِر نفسه ليس مستنيراً.
من يثني على نفسه لا يتألق.
من يفتخر بنفسه لا يستحق الثناء.
من يتكبر لا يدوم طويلاً.
وفقاً للطاو، هذا السلوك مثل بقايا الطعام أو ورم مقزز، مما يثير اشمئزاز الناس باستمرار.
لذلك، من يمتلك الطاو لا يتصرف هكذا.
ملاحظات
من يقف على أصابع قدميه يسعى لرؤية أبعد؛ ومن يمشي بخطوات واسعة يسعى لتجاوز الآخرين. كلتا الصورتين توضحان أن من يرفع نفسه أو يسعى للتظاهر بالعظمة (بالتفاخر) لا يمكن أن يدوم طويلاً.
هذا الفصل هو استكمال للفصل السابق. كما أن الذين يحبون الجدال لا يمكنهم الدوام، كذلك الذين يقفون على أصابع قدمهم أو يمشون بخطوات واسعة لا يمكنهم الوقوف أو المشي لفترة طويلة. يستخدم المؤلف هذه الأمثلة لإبراز خطأ الذين يحاولون التفوق على الآخرين بحكمتهم.
من يقف على أصابع قدميه يسعى فقط للتفوق على الآخرين؛ لكنه لا يدرك أنه لا يمكن أن يقف هكذا لفترة طويلة. ومن يمشي بخطوات واسعة يسعى فقط لتجاوز الآخرين؛ لكنه لا يدرك أنه لا يمكن أن يمشي هكذا لفترة طويلة.
يستخدم المؤلف مقارنات بسيطة لإثبات المسلمات التي يذكرها لاحقًا.
يتصور أن الرجال الآخرين في الإمبراطورية ليسوا بمستواه. وبالتالي، لا يمكن أن يستفيد من مواهبهم أو قدراتهم. هذا هو سبب عدم استنارته (自见不明 ).
من يثني على نفسه بتحيز (ويلوم الآخرين) يتصور أن الآخرين ليس لديهم نفس قدراته؛ وبالتالي، لا يمكن أن يستفيد من مواهبهم. هذا هو سبب عدم تألقه (自是不彰 ).
من يفتخر بمزاياه يخشى عدم الاعتراف به أو تقدير الناس له، والناس من ناحيتهم يحتقرونه. هذا هو سبب عدم استحقاقه الثناء (أو فقدان استحقاقه) (自伐无功 ).
من يتكبر (من يعتمد على قدراته الخاصة) يتصور أن الآخرين ليسوا بمستواه (自矜 ).
هذه الأنواع من الناس يحبون هزيمة الآخرين. ليس فقط أنهم لا يكتسبون أي فضل، بل إنهم يجذبون الموت بسرعة (不长 ).
ترجمت كلمات 余食赘行 وفقاً لتفسير 释德清 : يجب قراءة كلمة 行 (شائعاً "المشي" أو "التصرف") كما لو كانت 形 "الجسم". في القدم، كانت هاتان الكلمتان متبادلتين. هذا التفسير موصى به أيضًا من قبل المعلق C. Ibidem: "مثل بقايا الطعام (余食 )، مثل الدراق على الجسم (赘行 )." هذه أشياء يكرهها الناس جميعاً (بقايا الطعام والدراق هي أشياء يكرهها الناس جميعًا).
في الجملة الثانية من الفصل الرابع، يفسر 河上公 كلمة 或 (شائعاً "ربما"، "شخص ما") بـ"باستمرار".
الشخص الذي يمتلك الطاو يظل متواضعاً؛ بالضرورة، لا يتصرف بالسلوك الذي ينتقده 老子 .