الفصل الرابع والعشرين من لاوزي

النص الصيني

zhějiǔ، kuàzhěxíng، xiànmíng، shìzhāng، gōng، jīncháng.
zàidào، yuēshízhuìxíng، huòyǒuzhī، yǒudàochǔ

الترجمة

من يقف على أصابع قدميه لا يستطيع الثبات؛ ومن يمشي بخطوات واسعة لا يستطيع المشي بعيداً.
من يظهِر نفسه ليس مستنيراً.
من يثني على نفسه لا يتألق.
من يفتخر بنفسه لا يستحق الثناء.
من يتكبر لا يدوم طويلاً.
وفقاً للطاو، هذا السلوك مثل بقايا الطعام أو ورم مقزز، مما يثير اشمئزاز الناس باستمرار.
لذلك، من يمتلك الطاو لا يتصرف هكذا.

ملاحظات

من يقف على أصابع قدميه يسعى لرؤية أبعد؛ ومن يمشي بخطوات واسعة يسعى لتجاوز الآخرين. كلتا الصورتين توضحان أن من يرفع نفسه أو يسعى للتظاهر بالعظمة (بالتفاخر) لا يمكن أن يدوم طويلاً.

هذا الفصل هو استكمال للفصل السابق. كما أن الذين يحبون الجدال لا يمكنهم الدوام، كذلك الذين يقفون على أصابع قدمهم أو يمشون بخطوات واسعة لا يمكنهم الوقوف أو المشي لفترة طويلة. يستخدم المؤلف هذه الأمثلة لإبراز خطأ الذين يحاولون التفوق على الآخرين بحكمتهم.

من يقف على أصابع قدميه يسعى فقط للتفوق على الآخرين؛ لكنه لا يدرك أنه لا يمكن أن يقف هكذا لفترة طويلة. ومن يمشي بخطوات واسعة يسعى فقط لتجاوز الآخرين؛ لكنه لا يدرك أنه لا يمكن أن يمشي هكذا لفترة طويلة.

يستخدم المؤلف مقارنات بسيطة لإثبات المسلمات التي يذكرها لاحقًا.

يتصور أن الرجال الآخرين في الإمبراطورية ليسوا بمستواه. وبالتالي، لا يمكن أن يستفيد من مواهبهم أو قدراتهم. هذا هو سبب عدم استنارته (自见不明 zì xiàn bù míng).

من يثني على نفسه بتحيز (ويلوم الآخرين) يتصور أن الآخرين ليس لديهم نفس قدراته؛ وبالتالي، لا يمكن أن يستفيد من مواهبهم. هذا هو سبب عدم تألقه (自是不彰 zì shì bù zhāng).

من يفتخر بمزاياه يخشى عدم الاعتراف به أو تقدير الناس له، والناس من ناحيتهم يحتقرونه. هذا هو سبب عدم استحقاقه الثناء (أو فقدان استحقاقه) (自伐无功 zì fá wú gōng).

من يتكبر (من يعتمد على قدراته الخاصة) يتصور أن الآخرين ليسوا بمستواه (自矜 zì jīn).

هذه الأنواع من الناس يحبون هزيمة الآخرين. ليس فقط أنهم لا يكتسبون أي فضل، بل إنهم يجذبون الموت بسرعة (不长 bù zhǎng).

ترجمت كلمات 余食赘行 yú shí zhuì xíng وفقاً لتفسير 释德清 Shì Déqīng: يجب قراءة كلمة xíng (شائعاً "المشي" أو "التصرف") كما لو كانت xíng "الجسم". في القدم، كانت هاتان الكلمتان متبادلتين. هذا التفسير موصى به أيضًا من قبل المعلق C. Ibidem: "مثل بقايا الطعام (余食 yú shí)، مثل الدراق على الجسم (赘行 zhuì xíng)." هذه أشياء يكرهها الناس جميعاً (بقايا الطعام والدراق هي أشياء يكرهها الناس جميعًا).

في الجملة الثانية من الفصل الرابع، يفسر 河上公 Héshàng Gōng كلمة huò (شائعاً "ربما"، "شخص ما") بـ"باستمرار".

الشخص الذي يمتلك الطاو يظل متواضعاً؛ بالضرورة، لا يتصرف بالسلوك الذي ينتقده 老子 Lǎozǐ.