Kiinalainen teksti
企者不久,跨者不行,自见不明,自是不彰,自伐无功,自矜不长。
其在道,曰余食赘行,物或有恶之,故有道不处。
Käännös
Joka nousee varpailleen, ei pysy pystyssä kauan; joka astuu liian pitkillä askeleilla, ei pysty kävelemään.
Joka luottaa vain omaan näkemykseensä, ei ole viisas.
Joka kehuu itseään, ei loista.
Joka ylistää itseään, ei ansaitse kunniaa.
Joka korostaa omaa arvoaan, ei kestä kauan.
Tao-näkökulmasta tätä käytöstä verrataan ruuanjätteisiin tai rumaan kasvaimeen, jotka inhotuttavat ihmisiä.
Siksi Taoa omaksunut ei pidä kiinni tällaisesta.
Huomautukset
Joka nousee varpailleen, yrittää nähdä kauemmas; joka astuu pitkillä askeleilla, yrittää edetä nopeammin. Nämä vertaukset osoittavat, että ne, jotka korottavat itseään, eivät kestä kauan.
Tämä luku jatkaa edellistä. Niin kuin ne, jotka rakastavat kiistelyä, eivät kestä kauan, samoin ne, jotka seisoivat varpillaan tai astuvat pitkillä askeleilla, eivät pysy pystyssä eikä pysty kävelemään kauan. Kirjoittaja haluaa tuoda esiin niiden virheen, jotka yrittävät voittaa viisaudellaan.
Joka nousee varpailleen, yrittää olla muita pidempi; hän ei tiedä, ettei voi seisoa niin kauan. Joka astuu pitkillä askeleilla, yrittää ohittaa muita; hän ei tiedä, ettei voi kävellä niin kauan.
Kirjoittaja käyttää helposti ymmärrettäviä vertauksia todistaakseen myöhemmät aksioomansa.
Hän kuvittelee, että muut valtakunnan ihmiset eivät ole hänen veroisiaan. Siksi hän ei hyödy heidän kykyjään tai lahjojaan. Siksi hän ei ole viisas (自见不明 ).
Joka kehuu itseään osapuolisesti (ja syyttää muita), kuvittelee, että muut eivät ole yhtä päteviä kuin hän; siksi hän ei hyödy heidän lahjojaan. Siksi hän ei loista (自是不彰 ).
Joka ylistää ansioitaan, pelkää, ettei häntä tunneta tai arvosteta; ihmiset kuitenkin halveksivat häntä. Siksi hänellä ei ole ansioita (tai hän menettää ansionsa) (自伐无功 ).
Joka korostaa omaa arvoaan, kuvittelee, että muut eivät ole hänen veroisiaan (自矜 ).
Tällaiset ihmiset haluavat voittaa toiset. He eivät ainoastaan ansaitse mitään, vaan houkuttelevat nopeasti kuoleman (不长 ).
Olen kääntänyt sanat 余食赘行 释德清 :in selityksen mukaan: sanaa 行 (arkikielessä kävellä tai toimia) tulee lukea kuin siinä olisi 形 ”ruumis”. Muinaisina aikoina nämä kaksi sanaa sekoitettiin toisiinsa. Tämä lukutapa suositellaan myös kommentaattori C:n toimesta: ”Niin kuin ruuanjätteet (余食 ), niin kuin ruumiin kasvaimet (赘行 )”. Nämä ovat asioita, joita ihmiset inhoavat (ruuanjätteet ja kasvaimet ovat asioita, joita ihmiset inhoavat).
Luvun IV toisessa lauseessa 河上公 tulkitsi sanan 或 (arkikielessä ehkä, joku) ”jatkuvasti”.
Taoa omaksunut ihminen pysyy nöyränä; välttämättä hän ei pidä kiinni (ei seuraa) sitä käytöstä, jota 老子 moittii.