Texto chino
企者不久, 跨者不行, 自见不明, 自是不彰, 自伐无功, 自矜不长.
其在道, 曰余食赘行, 物或有恶之, 故有道不处.
Traducción
Quien se para de puntillas no puede mantenerse erguido; quien da zancadas no puede caminar lejos.
Quien insiste en sus opiniones no está iluminado.
Quien se aprueba a sí mismo no brilla.
Quien se jacta no tiene mérito.
Quien se glorifica no perdura.
Según el Tao, esta conducta es como sobras de comida o un bocio repugnante, que inspiran asco constante en las personas.
Por eso, quien posee el Tao no se aferra a esto.
Notas
Quien se para de puntillas busca ver más lejos; quien da zancadas busca alargar su paso. Ambas comparaciones tienen como objetivo mostrar que quien se eleva, quien busca hacerse grande (jactándose), no podrá subsistir mucho tiempo.
Este capítulo es continuación del anterior. Si quienes disfrutan discutir no pueden perdurar, de igual modo, quienes se paran de puntillas o alargan el paso no pueden mantenerse de pie ni caminar por mucho tiempo. El autor quiere resaltar así el error de quienes buscan imponerse por su prudencia.
Quien se para de puntillas solo busca superar a los demás con la cabeza; no sabe que no puede mantenerse así de pie por mucho tiempo. Quien alarga el paso al caminar solo busca superar a los demás; ignora que no podrá caminar así por mucho tiempo.
El autor utiliza comparaciones fáciles de entender para demostrar los axiomas que presenta más adelante.
Se imagina que los demás hombres del imperio no valen lo que él. Entonces no puede aprovechar sus cualidades o talentos. Por eso no está iluminado (自见不明 ).
Quien se aprueba a sí mismo con parcialidad (y culpa a los demás) se imagina que todos los demás no tienen tanta capacidad como él; entonces no puede aprovechar sus talentos. Por eso no brilla (自是不彰 ).
Quien se jacta de su mérito aún teme no ser conocido ni estimado por los demás, y los demás, por el contrario, lo desprecian. He ahí por qué no tiene mérito (o pierde su mérito) (自伐无功 ).
Quien se glorifica (quien se prevale de su capacidad) se imagina que todos los demás no lo igualan (自矜 ).
Tales personas disfrutan vencer a los demás. No solo no adquieren mérito alguno, sino que además se atraen pronto la muerte (不长 ).
Traduje las palabras 余食赘行 según la explicación de 释德清 : La palabra 行 (vulgarmente "caminar" o "actuar") debe leerse como si fuera 形 "cuerpo". Antiguamente, estas dos palabras se usaban indistintamente. Esta lectura también es recomendada por el comentarista C. Ibidem: "Como sobras de comida (余食 ), como un bocio en el cuerpo (赘行 )." Son cosas que todos los hombres aborrecen (las sobras de comida y el bocio son cosas que los hombres aborrecen).
En la segunda frase del capítulo IV, 河上公 interpreta la palabra 或 (vulgarmente "quizás", "alguien") como "constantemente".
El hombre que posee el Tao persevera en la humildad; necesariamente no se aferra a (no sigue) esta conducta que 老子 censura.