Китайський текст
企者不久,跨者不行,自见不明,自是不彰,自伐无功,自矜不长。
其在道,曰余食赘行,物或有恶之,故有道不处。
Переклад
Той, хто стоїть на пальцях, не може довго стояти; той, хто робить широкі кроки, не може ходити.
Той, хто дотримується власних поглядів, не просвітлений.
Той, хто сам себе схвалює, не сяє.
Той, хто хвалиться, не має заслуг.
Той, хто пишається собою, не протримається довго.
Згідно з Дао, така поведінка порівнюється з рештками їжі або потворним зобом, які викликають у людей постійну огиду.
Тому той, хто володіє Дао, не дотримується цього.
Примітки
Той, хто стоїть на пальцях, хоче бачити далі; той, хто робить широкі кроки, хоче йти швидше. Ці порівняння мають показати, що той, хто підноситься, хто намагається стати великим (хвалячись), не протримається довго.
Цей розділ є продовженням попереднього. Якщо ті, хто любить сперечатися, не можуть довго протриматися, так само ті, хто стоять на пальцях або роблять широкі кроки, не можуть довго стояти або ходити. Автор хоче підкреслити помилку тих, хто намагається перевершити інших своєю обережністю.
Той, хто стоїть на пальцях, прагне лише випередити інших; він не знає, що не зможе довго так стояти. Той, хто робить широкі кроки, прагне лише випередити інших; він не розуміє, що не зможе довго так ходити.
Автор використовує легкі для розуміння порівняння, щоб продемонструвати аксіоми, які він наводить нижче.
Він уявляє, що інші люди в імперії не такі хороші, як він. Тоді він не може скористатися їхніми якостями або талантами. Тому він не просвітлений (自见不明 ).
Той, хто схвалює себе з упередженістю (і критикує інших), уявляє, що інші люди не мають стільки здібностей, як він; тоді він не може скористатися їхніми талантами. Тому він не сяє (自是不彰 ).
Той, хто хвалиться своїми заслугами, боїться, що його не визнають і не оцінять люди, а люди, навпаки, зневажають його. Ось чому він не має заслуг (або втрачає свої заслуги) (自伐无功 ).
Той, хто пишається собою (той, хто використовує свою здатність), уявляє, що інші люди не рівні йому (自矜 ).
Такі люди люблять перемагати інших. Вони не тільки не набувають заслуг, але й швидко накликають на себе загибель (不长 ).
Я переклав слова 余食赘行 згідно з поясненням 释德清 : слово 行 (у розмовній мові "ходити" або "діяти") слід читати як 形 ("тіло"). Колись ці два слова вживалися як синоніми. Таке прочитання також рекомендує коментатор C. Ibidem: "Як рештки їжі (余食 ), як пухлина на тілі (赘行 )". Це ті речі, які викликають у людей огиду (рештки їжі та пухлини — це те, що всі ненавидять).
У другому реченні розділу IV 河上公 передає слово 或 (у розмовній мові "можливо", "хтось") як "постійно".
Людина, яка володіє Дао, залишається скромною; звісно, вона не дотримується такої поведінки, яку 老子 критикує.