Китайский текст
有物混成,先天地生。
寂漠!
独立不改,周行不殆,可以为天下母。
吾不知其名,强字之曰道,强为之名曰大。
大曰逝,逝曰远,远曰返。
道大,天大,地大,王大。
域中有四大,而王处一。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Перевод
Существует нечто смутное, что существовало до неба и земли.
О, как оно спокойно! О, как оно неосязаемо!
Оно существует само по себе и не меняется.
Оно движется повсюду и не подвергается опасности.
Его можно считать матерью всего сущего.
Я не знаю его имени.
Чтобы дать ему название, я называю его Путем (Дао).
Прилагая усилия, чтобы дать ему имя, я называю его Великим.
Великое называю уходящим.
Уходящее называю удаленным.
Удаленное называю возвращающимся.
Поэтому Дао велико, небо велико, земля велика, и царь тоже велик.
В мире есть четыре великих вещи, и царь — одна из них.
Человек подражает земле; земля подражает небу; небо подражает Дао; Дао подражает своей природе.
Примечания
Слово «нечто» заимствовано из комментариев С и Н (« 有物 » существует единственное существо); оно определяет смысл и построение этого трудного отрывка, который смущал большинство интерпретаторов.
Слова 混成 имеют значение 混沌 , то есть «смутное, то, что невозможно ясно различить». Там же: Если меня спросят об этом существе (Дао), я отвечу: У него нет ни начала, ни конца (буквально: «не имеет ни головы, ни хвоста»), оно не изменяется, не меняется; у него нет тела, нет определенного места; оно не знает ни избытка, ни недостатка, уменьшения или увеличения; оно не умирает, не рождается; оно не желтое, не красное, не белое, не синее; у него нет ни внутренней, ни внешней стороны, ни звука, ни запаха, ни низа, ни верха, ни образа, ни блеска и т.д.
У него нет голоса, который можно было бы услышать (寂漠 ).
Слово 寂 означает «пустое и неосязаемое». Комментарий Е объясняет прилагательные 寂 и 寥 как «неосязаемое». Некоторые интерпретаторы позволяют мне сохранить для 寂 значение «спокойное, тихое».
Любое существо, которое опирается на что-то, имеет прочную силу; если у него нет ничего, что могло бы помочь и поддержать его, оно слабеет и гибнет. Отсюда то, что то, что существует само по себе, подвержено изменениям. Любое существо, которое остается на своем месте, спокойно; как только оно выходит за свои пределы, оно сталкивается с препятствиями. Отсюда то, что то, что движется повсюду, подвержено опасностям. Дао не имеет спутника в мире. Оно существует само по себе за пределами существ и никогда не менялось (独立不改 ). Вверху оно поднимается до неба; внизу оно проникает до глубин земли. Оно движется по всей вселенной и не подвергается никакой опасности (周行不殆 ).
Оно существует вечно.
Жара солнца не обжигает его; влага не изменяет его (буквально: «не делает его плесневелым»); оно проходит сквозь все тела и не подвергается никакой опасности.
Оно распространяется между небом и землей и в утробе всех существ; оно источник всех рождений, корень всех превращений. Небо, земля, человек и все другие создания нуждаются в нем, чтобы жить. Оно питает все существа, как мать питает своих детей (可以为天下母 ).
Не видя ни его тела, ни его образа, я не знаю, какое имя ему дать. Поскольку я вижу, что все существа приходят к жизни через него, я даю ему титул 道 или Путь (吾不知其名,强字之曰道 ).
Оно настолько возвышенное, что ничего нет выше него; оно охватывает мир и не видит ничего вне себя. Поэтому я называю его Великим (强为之名曰大 ).
От идеи величия я перехожу к другой идее, чтобы искать его, и называю его уходящим (大曰逝 ). Оно не похоже на небо, которое постоянно остается вверху, или на землю, которая постоянно остается внизу. Оно ускользает и всегда убегает, не оставаясь постоянно в одном месте.
От идеи уходящего я перехожу к другой идее, чтобы искать его, и называю его удаленным (逝曰远 ). Действительно, чем больше его ищешь, тем дальше он кажется. У него нет границ.
Чтобы хорошо перевести слово 远 , потребовался бы французский прилагательный, означающий «уходящий, удаляющийся», как греческие прилагательные τηλεπλάνης, μακροπλάνης.
Слово 返 буквально означает «возвращающийся». Оно возвращается в дворец разума (в человеке) и все глубже проникает туда. Сделав круг по миру, оно начинает снова; уйдя очень далеко, оно приближается. Оно возвращается, и достаточно искать его в сердце человека (远曰返 ).
老子 часто меняет слова, которые он использует. Он показывает этим, что добродетель Дао безгранична, и множество слов недостаточно, чтобы полностью выразить ее.
Дао — мать вселенной, оно одинаково питает все существа, и небо и земля помогают ему благодаря сочетанию принципа 阴 «женского» и принципа 阳 «мужского». Вот почему эти три вещи велики (道大,天大,地大 ). Хотя эти три вещи существуют, если бы не было царя, им было бы невозможно управлять десятью тысячами существ. Поэтому было необходимо дать приказание человеку, чтобы он стал владыкой народов. Отсюда то, что царь тоже велик (王大 ).
Люди века знают только то, что царь велик, и не знают, что Святой берет небо и землю за образец. Отсюда видно, что небо и земля величественнее царя. Они знают, что небо и земля велики; они не знают, что небо и земля вышли из чрева Дао и берут его за образец. Поэтому Дао величественнее неба и земли. Хотя Дао, конечно, велико, у него есть имя, титул, атрибуты. Но если убрать его имя, стереть его титул, атрибуты, оно становится недоступным для чувств и соответствует своей природе. Поэтому 老子 говорит: Дао подражает своей природе (道法自然 ).
В мире есть только четыре великие вещи (域中有四大 ), и царь является одной из них: разве это не вершина славы? Но ему необходимо довести до совершенства качества, составляющие его величие, если он хочет быть зачислен в число четырех великих вещей. 老子 выражается так, чтобы сильно поощрить царей (следовать учению Дао).
Слово 人 «человек» указывает на царя. Земля производит десять тысяч существ, и царь управляет и питает их. Он подражает добродетели земли (人法地 ).
Небо покрывает десять тысяч существ, и земля содержит и поддерживает их; она распространяет на них дары, которые получает от неба. Дао зачинает, как мать, десять тысяч существ; небо открывает им путь и приводит к жизни. Таким образом, оно помогает превращениям, совершаемым Дао. Великое Дао пусто, неосязаемо, чисто, спокойно и постоянно инертно. Оно следует своей природе (道法自然 ). Чтобы подражать (то есть следовать) своей природе, ему нужно только оставаться тем, что оно есть.
老子 находит в себе самом свое основание, свою корень; ему не нужно подражать чему-либо вне себя.