Laozin 25. luku

Kiinalainen teksti

yǒuhùnchéngxiāntiānshēng

gǎizhōuxíngdàiwéitiānxià
zhīmíngqiǎngzhīyuēdàoqiǎngwéizhīmíngyuē
yuēshìshìyuēyuǎnyuǎnyuēfǎn
dàotiānwáng
zhōngyǒuérwángchǔ
réntiāntiāndàodàorán

Käännös

On olemassa sekavaa olentoa, joka oli ennen taivasta ja maata.
Kuinka hiljainen se on! Kuinka epämääräinen se on!
Se pysyy yksinään ja ei muutu.
Se liikkuu kaikkialla ja ei tuhoudu.
Sitä voidaan pitää maailman äitinä.
Minä en tiedä sen nimeä.
Yritän antaa sille nimen ja kutsun sitä Tiedoksi (Tao).
Yritän antaa sille nimen ja kutsun sitä suureksi.
Suureksi kutsuttuna kutsun sitä kadokseksi.
Kadokseksi kutsuttuna kutsun sitä kaukana olevaksi.
Kaukana olevaksi kutsuttuna kutsun sitä palanneeksi.
Siksi Tao on suuri, taivas on suuri, maa on suuri, kuninkaan on suuri.
Maailmassa on neljä suurta asiaa, ja kuningas on yksi niistä.
Ihminen seuraa maata; maa seuraa taivasta; taivas seuraa Tiedoa; Tiedon seuraa luonto.

Huomiot

Sanan "on" ottaminen on lainattu kommentaareista C ja H (« 有物 yǒu wù » on olemassa yksi olento); se määrittää tämän vaikean kappaleen merkityksen ja rakenteen, joka on vaikeuttanut useimpia tulkitsijoita.

Sanat 混成 hùnchéng tarkoittavat 混沌 hùndùn, ts. "sekaista, jota ei voi erottaa selvästi". Ibidem: Jos joku kysyy tästä olennosta (Tao), vastaisin: Sillä ei ole alkua eikä loppua (kirjaimellisesti: "ei päätä eikä häntää"), se ei muutu, se ei muutu; sillä ei ole ruumista, sillä ei ole määriteltyä paikkaa; se ei tunne ylimääräisyyttä eikä puutetta, vähenemistä eikä kasvua; se ei sammuta eikä synny; se ei ole keltaista, punaista, valkoista eikä sinistä; sillä ei ole sisäpuolta eikä ulkopuolta, ääntä eikä hajua, alhaalta eikä ylhäältä, kuvaa eikä loistoa, jne.

Sillä ei ole kuultavaa ääntä (寂漠 jìmò).

Sana tarkoittaa "tyhjää ja aineetonta". Kommentaari E selittää adjektiivit ja liáo "aineettomaksi". Useat tulkitsijat antavat minulle mahdollisuuden pitää merkityksessä "rauhallinen, rauhallinen".

Kaikki olennot, jotka tukeutuvat johonkin, ovat vahvoja; jos niillä ei ole mitään tukea, ne taipuvat ja romahtavat. Siksi yksinäinen ja erillinen olento on alttiina muutoksille. Kaikki olennot, jotka pysyvät paikallaan, ovat rauhallisia; kun ne poistuvat rajoistaan, ne kohtaavat esteitä. Siksi kaikkialla liikkuva on vaarassa. Taolla ei ole kumppania maailmassa. Se pysyy yksinään olentojen rajojen ulkopuolella eikä ole koskaan muuttunut (独立不改 dúlì bù gǎi). Yläpuolella se nousee taivaaseen; alhaalla se tunkeutuu maan syvyyksiin. Se liikkuu koko maailmassa ja ei ole koskaan vaarassa (周行不殆 zhōuxíng bù dài).

Se pysyy ikuisesti.

Auringon lämpö ei polta sitä; kosteus ei vaikuta siihen (kirjaimellisesti "se ei homehtunut"). Se kulkee kaikkien kappaleiden läpi eikä ole vaarassa.

Se leviää taivaan ja maan keskelle ja kaikkien olentojen sydämiin; se on kaikkien syntymien lähde, kaikkien muutosten juuri. Taivas, maa, ihminen ja kaikki muut luodut tarvitsevat sitä elääkseen. Se ravitsee kaikkia olentoja, kuten äiti ravitsee lapsiaan (可以为天下母 kěyǐ wéi tiānxià mǔ).

Ei näy sen ruumista eikä kuvaa, en tiedä mitä nimeä sille antaa. Koska näen, että kaikki olennot tulevat elämään sen kautta, annan sille nimen Dào tai Tiedon (吾不知其名,强字之曰道 wú bùzhī qí míng, qiǎng zì zhī yuē Dào).

Se on niin korkea, ettei mitään ole sen yläpuolella; se ympäröi maailman eikä näe mitään sen ulkopuolella. Siksi kutsun sitä suureksi (强为之名曰大 qiǎng wéi zhī míng yuē dà).

Suuren käsitteen jälkeen siirryn toiseen käsitteeseen etsimään sitä ja kutsun sitä kadokseksi (大曰逝 dà yuē shì). Se ei ole kuin taivas, joka pysyy jatkuvasti yläpuolella, eikä maa, joka pysyy jatkuvasti alhaalla. Se karisee ja paeta aina, eikä pysy samassa paikassa.

Kadoksen käsitteen jälkeen siirryn toiseen käsitteeseen etsimään sitä ja kutsun sitä kaukana olevaksi (逝曰远 shì yuē yuǎn). Totta, sitä etsitään sitä enemmän, sitä kauempana se näyttää. Sillä ei ole rajoja.

Sanan yuǎn kääntämiseksi tarvitsisi ranskankielistä adjektiivia, joka tarkoittaa "kauas poistuvaa", kuten kreikkalaiset adjektiivit τηλεπλάνης, μακροπλάνης.

Sana fǎn tarkoittaa kirjaimellisesti "palavaa". Se palaa älykkyyden palatsiin (ihmisessä) ja tunkeutuu yhä syvemmälle. Maailman kiertymisen jälkeen se alkaa uudelleen; valtavan kaukana ollessaan se lähestyy. Se palaa, ja se riittää etsimään sitä ihmisen sydämessä (远曰返 yuǎn yuē fǎn).

老子 Lǎozǐ vaihtaa usein sanoja, joita se käyttää. Hän osoittaa sillä, että Tiedon ominaisuus on rajaton, ja että monia sanoja ei riitä täysin ilmaisemaan sitä.

Tao on maailman äiti, se ruokkii kaikkia olentoja tasapuolisesti, ja taivas ja maa auttavat yhdistämällä yīn "naaraskunnan" ja yáng "uroskunnan" ominaisuudet. Siksi nämä kolme asiaa ovat suuria (道大,天大,地大 Dào dà, tiān dà, dì dà). Vaikka nämä kolme asiaa ovat olemassa, ilman kuningasta he eivät voi hallita kymmentuhatta olentoa. Siksi on ollut välttämätöntä antaa määräys yhdelle ihmiselle, jotta hänestä tulisi kansojen herra. Siksi kuningas on myös suuri (王大 wáng dà).

Nykyajan ihmiset tietävät vain, että kuningas on suuri, ja he eivät tiedä, että Pyhä käyttää taivasta ja maata mallina. Näin näkee, että taivas ja maa ovat suurempia kuin kuningas. He tietävät, että taivas ja maa ovat suuria; he eivät tiedä, että taivas ja maa ovat tulleet Tiedon sydämestä ja ottaneet sen malliksi. Siksi Tao on suurempi kuin taivas ja maa. Vaikka Tao on varmasti suuri, sillä on kuitenkin nimi, titteli ja ominaisuudet. Mutta jos poistat sen nimen, poistat sen tittelistä, sen ominaisuuksista, se muuttuu sitten aistimattomaksi ja mukautuu luontoonsa. Siksi 老子 Lǎozǐ sanoo: Tao seuraa luontoaan (道法自然 Dào fà zìrán).

Maailmassa on vain neljä suurta asiaa (域中有四大 yù zhōng yǒu sì dà), ja kuningas kuuluu niihin: ei se ole huippua? Mutta hän on ehdottomasti täydentääkseen ne laadut, jotka muodostavat suuruutensa, jos hän haluaa kuulua neljän suurimman joukkoon. 老子 Lǎozǐ ilmaisee näin voimakkaasti rohkaistakseen kuninkaita (noudattamaan Tiedon oppia).

Sana rén "ihminen" viittaa kuninkaaseen. Maa tuottaa kymmentuhatta olentoa, ja kuningas hallitsee ja ruokkii niitä. Hän seuraa maan ominaisuutta (人法地 rén fà dì).

Taivas peittää kymmentuhatta olentoa, ja maa sisältää ja kannattaa niitä; se antaa heille lahjat, jotka se saa taivaalta. Tao synnyttää, kuten äiti, kymmentuhatta olentoa; taivas avaa heille tien ja tuo heidät elämään. Näin se auttaa Tiedon tekemissä muutoksissa. Suuri Tao on tyhjä, aineeton, puhdas, rauhallinen ja jatkuvasti inaktiivinen. Se mukautuu luontoonsa (道法自然 Dào fà zìrán). Sen mukautumiseksi (ts. seuraamiseksi) sen luontoon se vain pysyy sellaisena kuin on.

老子 Lǎozǐ löytää itsestään perustansa, juurensa; hänellä ei ole mitään jäljitellä ulkopuolelta.