Глава 25 з Лао-цзи

Китайський текст

yǒuhùnchéngxiāntiānshēng

gǎizhōuxíngdàiwéitiānxià
zhīmíngqiǎngzhīyuēdàoqiǎngwéizhīmíngyuē
yuēshìshìyuēyuǎnyuǎnyuēfǎn
dàotiānwáng
zhōngyǒuérwángchǔ
réntiāntiāndàodàorán

Переклад

Існує істотне сутність, що існувала до неба і землі.
О, як воно спокійне! О, як воно невидиме!
Воно існує само по собі і не змінюється.
Воно проникає всюди і не піддається руйнуванню.
Її можна вважати матір'ю Всесвіту.
Я не знаю його імені.
Надаючи йому назву, я називаю його Дао (Шлях).
Спробуювши дати йому ім'я, я називаю його великим.
Велике я називаю мимхвильним.
Мимхвильне я називаю далеким.
Далеке я називаю тим, що повертається.
Отже, Дао велике, небо велике, земля велика, і король також великий.
У світі є чотири великі речі, і король є однією з них.
Людина наслідує землю; земля наслідує небо; небо наслідує Дао; Дао наслідує свою природу.

Примітки

Слово "один" запозичене з коментарів C і H (« 有物 yǒu wù » існує одна істота); воно визначає сенс і конструкцію цього важкого відрізка, який споткнув більшість інтерпретаторів.

Слова 混成 hùnchéng мають значення 混沌 hùndùn, тобто « сплутане, те, що неможливо чітко відрізнити ». Там само: Якщо мене випадково запитають про цю істоту (Дао), я відповім: У нього немає початку, ні кінця (буквально: neque caput neque caudam habet), він не змінюється, не перетворюється; у нього немає тіла, немає визначеного місця; він не знає надлишку, ні нестачі, зменшення ні збільшення; він не згасає, не народжується; він не жовтий, ні червоний, ні білий, ні блакитний; у нього немає внутрішньої, ні зовнішньої, ні звуку, ні запаху, ні низу, ні верху, ні образу, ні блиску тощо.

У нього немає голосу, якого можна було б почути (寂漠 jìmò).

Слово означає « порожній і нематеріальний ». Коментар E пояснює прикметники і liáo як « нематеріальний ». Деякі інтерпретатори дозволяють мені зберегти для значення « спокійний, тихий ».

Будь-яка істота, яка спирається на щось, має міцну силу; якщо у нього немає нічого, що б підтримувало його, він гине. Отже, те, що є самотнім і ізольованим, схильне до змін. Будь-яка істота, що залишається на своєму місці, спокійна; коли вона виходить за свої межі, вона стикається з перешкодами. Отже, той, хто рухається всюди, піддається небезпеці. Дао не має компаньйона у світі. Він стоїть сам по собі за межами меж істот і ніколи не змінювався (独立不改 dúlì bù gǎi). Зверху він піднімається до неба; знизу він проникає до глибин землі. Він циркулює по всьому Всесвіту і не піддається жодній небезпеці (周行不殆 zhōuxíng bù dài).

Воно існує вічно.

Сонячне тепло не псує його; волога не змінює його (буквально « не гниє його »); він проходить крізь всі тіла і не піддається жодній небезпеці.

Воно розповсюджується по небу і землі та в серці всіх істот; це джерело всіх народжень, корінь всіх перетворень. Небо, земля, людина та всі інші істоти потребують його для життя. Воно годує всі істоти, як мати годує своїх дітей (可以为天下母 kěyǐ wéi tiānxià mǔ).

Не бачачи його тіла, ні обличчя, я не знаю, як його назвати. Як я бачу, що всі істоти приходять до життя завдяки йому, я даю йому назву Dào або Шлях (吾不知其名,强字之曰道 wú bùzhī qí míng, qiǎng zì zhī yuē Dào).

Воно настільки високе, що нічого не вище його; воно охоплює світ і не бачить нічого поза ним. Отже, я називаю його великим (强为之名曰大 qiǎng wéi zhī míng yuē dà).

З ідеї великого я перехожу до іншої ідеї, щоб шукати його, і називаю його мимхвильним (大曰逝 dà yuē shì). Воно не таке, як небо, яке постійно залишається зверху, або як земля, яка постійно залишається знизу. Воно втікає і постійно тікає, не залишаючись постійно в одному місці.

З ідеї мимхвильного я перехожу до іншої ідеї, щоб шукати його, і називаю його далеким (逝曰远 shì yuē yuǎn). Насправді, чим більше ви шукаєте його, тим більше воно здається далеким. Воно не має жодних меж.

Для того, щоб правильно перекласти слово yuǎn, потрібно французьке прикметник, що означає « той, що віддаляється, той, що йде далі », як грецькі прикметники τηλεπλάνης, μακροπλάνης.

Слово fǎn означає буквально « той, що повертається ». Воно повертається до палацу розуму (в людині) і все глибше проникає туди. Після того, як воно обійшло весь світ, воно починає знову; після того, як воно віддаляється надзвичайно, воно наближається. Воно повертається, і його достатньо шукати в серці людини (远曰返 yuǎn yuē fǎn).

老子 Lǎozǐ часто змінює слова, якими він користується. Він показує тим самим, що сила Дао не має меж, і що багато слів не достатньо, щоб повністю виразити його.

Дао — це мати Всесвіту, він рівно годує всі істоти, і небо та земля допомагають йому за допомогою спільної сили принципу yīn « жіночого » і принципу yáng « чоловічого ». Отже, ці три речі великі (道大,天大,地大 Dào dà, tiān dà, dì dà). Хоча ці три речі існують, якби не було короля, вони не могли б керувати десятьма тисячами істот. Отже, було необхідно дати наказ людині, щоб він став господарем народу. Отже, король також великий (王大 wáng dà).

Люди століття знають лише те, що король великий, і вони не знають, що Святі беруть небо і землю за зразок. Отже, небо і земля більше, ніж король. Вони знають, що небо і земля великі; вони не знають, що небо і земля вийшли з лона Дао і беруть його за зразок. Отже, Дао більше, ніж небо і земля. Хоча Дао безперечно велике, у нього є ім'я, титул, атрибути. Але якщо ви прибрати його ім'я, стерти його титул, його атрибути, то він стає недосяжним для почуттів і відповідає своїй природі. Отже 老子 Lǎozǐ каже: Дао наслідує свою природу (道法自然 Dào fà zìrán).

У світі є лише чотири великі речі (域中有四大 yù zhōng yǒu sì dà), і король є однією з них: чи це не вершина слави? Але він повинен досконало втілити якості, які складають його велич, якщо хоче бути зарахованим до чотирьох великих речей. 老子 Lǎozǐ висловлюється так, щоб сильно заохотити королів (до слідування доктрині Дао).

Слово rén « людина » вказує на короля. Земля виробляє десять тисяч істот, і король їх управляє і годує. Він наслідує силу землі (人法地 rén fà dì).

Небо покриває десять тисяч істот, а земля їх містить і підтримує; вона поширює на них дары, які отримує від неба. Дао зачатковує, як мати, десять тисяч істот; небо відкриває їм шлях і приводить їх до життя. Таким чином він допомагає перетворенням, здійсненим Дао. Велике Дао порожнє, нематеріальне, чисте, спокійне і постійно пасивне. Воно відповідає своїй природі (道法自然 Dào fà zìrán). Щоб наслідувати (тобто слідувати) його природі, йому потрібно лише залишатися тим, що воно є.

老子 Lǎozǐ знаходить у собі свій фундамент, корінь; йому не потрібно наслідувати нічого поза ним.