الفصل الخامس والعشرون من كتاب لاوتسي

نص صيني

يوجديǒuشيءمختلطhùnمكوّنchéng، السماءxiānالأرضtiānالخالقالحياةshēng.
الصمتالفراغ!
وحدتهالوقوفغيرمتغيرgǎi، الانتشارzhōuالانتقالxíngغيرمهددdài، يمكنأنيكونwéiأمtiānالكونxiàالأم.
لاأعرفاسمهzhīلهالاسمmíng، أسميهqiǎngالكلمةلهzhīأقولyuēطريقdào، أسميهqiǎngأسميهwéiلهzhīالاسمmíngأقولyuēعظيم.
العظيميقولyuēالمضيshì، المضيshìيقولyuēبعيدyuǎn، البعيدyuǎnيقولyuēالعودةfǎn.
الطريقdàoالعظيم، السماءtiānالعظيم، الأرضالعظيم، الملكwángالعظيم.
فيالوسطzhōngيوجدyǒuأربعةعظيم، والملكérالملكwángفيchǔواحد.
الإنسانrénالقانونالأرض، الأرضالقانونالسماءtiān، السماءtiānالقانونالطريقdào، الطريقdàoالقانونالطبيعةالطبيعيةrán.

ترجمة

هناك كائن مختلط كان قبل السماء والأرض.
أوه، كم هو هادئ! كم هو فارغ!
يظل وحيدًا لا يتغير.
ينتشر في كل مكان ولا ينهار.
يمكن أن يعتبر أم الكون.
أنا لا أعرف اسمه.
لأعطي له لقب، أسميه طريق (تاو).
بجهد لأعطي له اسم، أسميه عظيم.
من العظيم، أسميه ماضي.
من ماضي، أسميه بعيد.
من بعيد، أسميه (الكائن) الذي يعود.
لذلك، الطريق عظيم، السماء عظيمة، الأرض عظيمة، الملك أيضًا عظيم.
في العالم، هناك أربعة أشياء عظيمة، والملك هو واحد منها.
الإنسان يقلد الأرض؛ الأرض تقلد السماء؛ السماء تقلد الطريق؛ الطريق يقلد طبيعته.

ملاحظات

الكلمة "واحد" مستعارة من التعليقات C وH (« 有物 yǒu wù » وجود كائن واحد) ؛ وهي تحدد المعنى والبناء لهذا المقطع الصعب الذي حير معظم المفسرين.

الكلمات مختلطhùnمكوّنchéng hùnchéng لها معنى مختلطhùnمضطربdùn hùndùn، أي "مختلط، ما لا يمكن التمييز فيه بوضوح". Ibidem: إذا سألتني عن هذا الكائن (الطريق)، سأجيب: ليس له بداية ولا نهاية (لغة. لا رأس ولا ذيل)، لا يتغير، لا يتحول؛ ليس له جسم، ليس له مكان محدد؛ لا يعرف الفائض ولا النقص، ولا النقصان ولا الزيادة؛ لا ينطفئ، لا يولد؛ ليس أصفرًا ولا أحمرًا، ولا أبيض ولا أزرق؛ ليس له داخل ولا خارج، لا صوت ولا رائحة، لا أسفل ولا أعلى، لا صورة ولا بريق، إلخ.

ليس له صوت يمكن سماعه (الصمتالفراغ jìmò).

الكلمة الصمت تعني "فارغ، غير مادي". يشرح التعليق E الصفات الصمت والفراغliáo liáo بـ "غير مادي". يسمح لي عدة مفسرون بحفظ معنى الصمت بـ "هادئ، هادئ".

كل كائن يعتمد على شيء ما له قوة صلبة؛ إذا لم يكن هناك شيء يساعده ويؤيده، ينحني ويخضع. لذلك، ما هو وحيد ومفصول عرضة للتغيير. كل كائن يبقى في مكانه هادئ؛ عندما يخرج عن حدوده، يواجه عوائق. لذلك، من ينتشر في كل مكان معرض للخطر. الطريق ليس له رفيق في العالم. يقف وحيدًا فوق حدود الكائنات ولا يتغير أبدًا (وحدتهالوقوفغيرمتغيرgǎi dúlì bù gǎi). من الأعلى، يرتفع إلى السماء؛ من الأسفل، يخترق إلى أعماق الأرض. ينتشر في الكون كله ولا يتعرض للخطر (الانتشارzhōuالانتقالxíngغيرمهددdài zhōuxíng bù dài).

يظل إلى الأبد.

حرارة الشمس لا تحرقه؛ الرطوبة لا تغيره (لغة. "لا تتلف")؛ يعبر جميع الأجسام ولا يتعرض للخطر.

ينشر نفسه بين السماء والأرض وفي أحشاء جميع الكائنات؛ هو مصدر جميع الوفيات، الجذر لجميع التحويلات. السماء والأرض والإنسان وكل الكائنات الأخرى، يحتاجون إليه للحياة. يرضع جميع الكائنات كما ترضع الأم أطفالها (يمكنأنيكونwéiأمtiānالكونxiàالأم kěyǐ wéi tiānxià mǔ).

لا أرى جسمه أو شكله، فلا أعرف ما أسميه. لأنني أرى "أن جميع الكائنات تصل إلى الحياة من خلاله، أسميه لقب الطريقdào Dào أو طريق" (لاأعرفاسمهzhīلهالاسمmíng، wú bùzhī qí míng، أسميهqiǎngالكلمةلهzhīأقولyuēطريقdào qiǎng zì zhī yuē Dào).

إنه مرتفع جدًا، لا شيء فوقه؛ يلف العالم ولا يرى شيء خارجه. لذلك، أسميه عظيم (أسميهqiǎngأسميهwéiلهzhīالاسمmíngأقولyuēعظيم qiǎng wéi zhī míng yuē dà).

من فكرة العظيم، أذهب إلى فكرة أخرى لأبحث عنه، وأسميه ماضي (العظيميقولyuēالمضيshì dà yuē shì). إنه ليس مثل السماء التي تظل دائمًا في الأعلى، ولا مثل الأرض التي تظل دائمًا في الأسفل. ينزوي ويهرب دائمًا، دون أن يظل في مكان واحد.

من فكرة المضي، أذهب إلى فكرة أخرى لأبحث عنه، وأسميه بعيد (المضيshìيقولyuēبعيدyuǎn shì yuē yuǎn). في الواقع، كلما بحثت عنه، كلما بدا أكثر بعدًا. لا يعرف أي حدود.

لترجمة الكلمة بعيدyuǎn yuǎn بشكل صحيح، كان من الضروري وجود صفة فرنسية تعني الذي يبتعد، الذي يذهب إلى بعيد، مثل الصفات اليونانية τηλεπλάνης، μακροπλάνης.

الكلمة العودةfǎn fǎn تعني حرفيًا "الذي يعود". يعود إلى قصر العقل (في الإنسان) ويغوص أكثر. بعد أن قام بجولة في العالم، يبدأ مرة أخرى؛ بعد أن ابتعد بشكل هائل، يقترب. يعود، وكفى به البحث في قلب الإنسان (البعيدyuǎnيقولyuēالعودةfǎn yuǎn yuē fǎn).

لاوزيLǎozǐ Lǎozǐ يتغير غالبًا في الكلمات التي يستخدمها. يوضح بذلك أن فضيلة الطريق لا حدود لها، وأن العديد من الكلمات لا تكفي لشرحها بالكامل.

الطريق هو أم الكون، يرضع جميع الكائنات بالتساوي، والسماء والأرض تساعدها بفضيلة المبدأ الأنثويyīn yīn "أنثوي"، والمبدأ الذكوريyáng yáng "ذكوري". لذلك، هذه الأشياء الثلاثة عظيمة (الطريقdàoعظيم، السماءtiānعظيم، الأرضعظيم Dào dà, tiān dà, dì dà). على الرغم من وجود هذه الأشياء الثلاثة، إذا لم يكن هناك ملك، سيكون من المستحيل عليهم حكم العشر آلاف كائن. لذلك، كان من الضروري إعطاء الأمر إلى الإنسان ليصبح سيد الشعوب. لذلك، الملك أيضًا عظيم (الملكwángعظيم wáng dà).

رجال العصر يعرفون فقط أن الملك عظيم، ولا يعرفون أن القديس يأخذ السماء والأرض كنماذج. من هذا، نرى أن السماء والأرض أكبر من الملك. يعرفون أن السماء والأرض عظيمتان؛ لا يعرفون أن السماء والأرض خرجتا من أحشاء الطريق، ويأخذهما كنموذج. لذلك، الطريق أكبر من السماء والأرض. على الرغم من أن الطريق بالتأكيد عظيم، إلا أنه لديه اسم، لقب، صفات. ولكن إذا حذفنا اسمه، ونمسح لقبه، صفاته، يصبح غير قابل للوصول إلى الحواس، ومطابقًا لطبيعته. لذلك، يقول لاوزيLǎozǐ Lǎozǐ: الطريق يقلد طبيعته (الطريقdàoالقانونالطبيعةالطبيعيةrán Dào fà zìrán).

في العالم، هناك فقط أربعة أشياء عظيمة (فيالوسطzhōngيوجدyǒuأربعةعظيم yù zhōng yǒu sì dà)، والملك هو جزء منها: أليس هذا ذروة المجد؟ ولكن يجب عليه بالتأكيد أن يحمل إلى الكمال الصفات التي تشكل عظمته، إذا أراد أن يكون ضمن الأربعة أشياء العظيمة. لاوزيLǎozǐ Lǎozǐ يعبر بهذه الطريقة لتشجيع الملوك (لتتبع تعاليم الطريق).

الكلمة الإنسانrén rén "الإنسان" تشير إلى الملك. الأرض تنتج العشر آلاف كائن، والملك يحكمهم ويرضعهم. يقلد فضيلة الأرض (الإنسانrénالقانونالأرض rén fà dì).

السماء تغطي العشر آلاف كائن، والأرض تحتويهم وتحمّلهم؛ توزع عليهم الهدايا التي تتلقاها من السماء. الطريق يخطط، مثل الأم، للعشر آلاف كائن؛ السماء تفتح لهم الطريق وتجلبهم إلى الحياة. يساعد بذلك التحويلات التي يقوم بها الطريق. الطريق العظيم فارغ، غير مادي، نقي، هادئ، ومتوقف دائمًا. يقلد طبيعته (الطريقdàoالقانونالطبيعةالطبيعيةrán Dào fà zìrán). لتقلده (أي اتباع) طبيعته، عليه أن يظل ما هو عليه.

لاوزيLǎozǐ Lǎozǐ يجد في نفسه أساسه، جذوره؛ ليس عليه أن يقلد شيئًا خارجه.