Глава 28 из «Дао Дэ Цзин»

Китайский текст

zhīxióngshǒuwéitiānxià
wéitiānxiàchángguīyīngér
zhībáishǒuhēiwéitiānxiàshì
chángguī
zhīróngshǒuwéitiānxià
wéitiānxiàchángnǎiguī
sànwéishèngrényòngwéiguānzhǎng
shìzhì
 

Перевод

Тот, кто знает свою силу и хранит слабость, становится долиной поднебесной (то есть центром, куда стекается вся империя).
Если он — долина поднебесной, то постоянная добродетель не покинет его; он вернётся к состоянию младенца.
Тот, кто знает свои светлые стороны и хранит тьму, становится образцом для поднебесной.
Если он — образец для поднебесной, то постоянная добродетель не покинет его, и он вернётся к предельной чистоте.
Тот, кто знает свою славу и хранит позор, также становится долиной поднебесной.
Если он — долина поднебесной, то его постоянная добродетель достигнет совершенства, и он вернётся к простодушию (к Дао).
Когда простодушие (Дао) распространяется, оно образует существа.
Когда святой возвышается до должностей, он становится главой чиновников. Он правит велико и не причиняет вреда никому.

Примечания

Слово xióng «самец» означает твёрдость и силу; слово «самка» — гибкость и слабость; слово bái «белый» — свет; слово hēi «чёрный» — тьму и мрак (ума); слово róng — славу, возвышение; слово «позор» — унижение, уничижение.

Слова и означают глубокие долины, куда стекаются все воды.

Слова 天下 tiānxià «вселенная» здесь употреблены для обозначения империи. Все люди, которые твёрды (негибки) и сильны, те, кто придерживается своих взглядов, те, кто высокого мнения о себе, стремятся побеждать людей; но люди лишь всё больше сопротивляются им.

Мудрецы, которые знают, что твёрдость и сила не могут длиться, любят сохранять свою гибкость и слабость (то есть стремятся казаться гибкими и слабыми); они знают, что яркий свет не может сохраняться, и любят хранить тьму (то есть стремиться казаться постоянно окружёнными тьмой); они знают, что слава и честь не могут сохраняться, и любят оставаться в унижении и уничижении. Но потому, что они поставили себя после других людей, те возвышают их; потому, что они унизили себя, люди возвышают их. Поэтому империя подчиняется им (как воды устремляются в долины); империя берёт их за образец.

Слова 常德 chángdé «постоянная добродетель» означают гибкость и слабость, тьму и мрак (ума), унижение и уничижение; конечно, это качества, которые постоянно сохраняются.

Слова 婴儿 yīng'ér «состояние младенца» здесь обозначают первоначальную простоту.

Эта первоначальная простота, эта бесконечная чистота были даны человеку с самого начала, то есть в момент его рождения. Поэтому Лао-цзы говорит, что к этому нужно возвращаться (когда от этого отошли).

Хотя человек знает, что он просвещён, он должен хранить свои знания, кажясь невеждой и как бы окружённым тьмой (как богатый человек сохраняет свои богатства, кажясь бедным и лишённым всего).

А объясняет слово cháng «постоянный» в значении наречия: Если человек может быть образцом для империи, то добродетель будет постоянно в нём и не покинет его.

Согласно расположению слов, я предпочёл перевести слово cháng как прилагательное.

Слова 无极 wújí означают «безграничность». Нелегко понять, что Лао-цзы имеет в виду под «возвращением к безграничному». Е относит это к бесконечной чистоте и простоте детства.

Согласно комментатору Чунь-фу, эти слова означают, что он пуст (冥虚 míngxū), то есть (В) что он приводит своё сердце к полному освобождению от желаний (忘心 wàngxīn 无欲 wúyù). H считает, что речь идёт о достижении безграничных знаний или науки.

Тот, кто знает, что обладает славой и честью, должен хранить их посредством позора (то есть кажется покрытым позором и унижением).

Тогда все люди империи приходят подчиняться ему, как воды, текущие с возвышенностей, устремляются в глубокие долины.

Слово (обычно «достаточно») здесь означает «полный, совершенный».

Слово здесь означает «совершенную чистоту Дао».

Слова 散而为器 sàn ér wéi qì (буквально: «рассеиваться и становиться сосудом») означают, что Дао скрывается в малых делах. Дао не содержит ни одного материального существа, и однако не существует ни одного из десяти тысяч существ, которые бы не вышли из него. Необработанный кусок дерева (В: это первоначальное значение ) не содержит сосуда или утвари (из дерева), и однако не существует сосуда или утвари (из дерева), который бы не был сделан из этого дерева (когда оно потеряло свою грубость и внешнюю шероховатость).

Дао распространилось и образовало духи (神明 shénmíng); оно разлилось по вселенной и образовало солнце и луну; оно разделилось и образовало пять элементов.

Я следовал смыслу Хо-чан-гуна: его глосса 任用 rènyòng означает «быть возвышенным до должностей».

Он правит ( yóu) империей через великое Дао и не причиняет вреда никому.