Китайский текст
知其雄,守其雌,为天下蹊。
为天下蹊,常德不离,复归于婴儿。
知其白,守其黑,为天下式。
常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。
为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散为器,圣人用为官长。
是以大制无割。
Перевод
Тот, кто знает свою силу и хранит слабость, становится долиной поднебесной (то есть центром, куда стекается вся империя).
Если он — долина поднебесной, то постоянная добродетель не покинет его; он вернётся к состоянию младенца.
Тот, кто знает свои светлые стороны и хранит тьму, становится образцом для поднебесной.
Если он — образец для поднебесной, то постоянная добродетель не покинет его, и он вернётся к предельной чистоте.
Тот, кто знает свою славу и хранит позор, также становится долиной поднебесной.
Если он — долина поднебесной, то его постоянная добродетель достигнет совершенства, и он вернётся к простодушию (к Дао).
Когда простодушие (Дао) распространяется, оно образует существа.
Когда святой возвышается до должностей, он становится главой чиновников. Он правит велико и не причиняет вреда никому.
Примечания
Слово 雄 «самец» означает твёрдость и силу; слово 雌 «самка» — гибкость и слабость; слово 白 «белый» — свет; слово 黑 «чёрный» — тьму и мрак (ума); слово 荣 — славу, возвышение; слово 辱 «позор» — унижение, уничижение.
Слова 溪 и 谷 означают глубокие долины, куда стекаются все воды.
Слова 天下 «вселенная» здесь употреблены для обозначения империи. Все люди, которые твёрды (негибки) и сильны, те, кто придерживается своих взглядов, те, кто высокого мнения о себе, стремятся побеждать людей; но люди лишь всё больше сопротивляются им.
Мудрецы, которые знают, что твёрдость и сила не могут длиться, любят сохранять свою гибкость и слабость (то есть стремятся казаться гибкими и слабыми); они знают, что яркий свет не может сохраняться, и любят хранить тьму (то есть стремиться казаться постоянно окружёнными тьмой); они знают, что слава и честь не могут сохраняться, и любят оставаться в унижении и уничижении. Но потому, что они поставили себя после других людей, те возвышают их; потому, что они унизили себя, люди возвышают их. Поэтому империя подчиняется им (как воды устремляются в долины); империя берёт их за образец.
Слова 常德 «постоянная добродетель» означают гибкость и слабость, тьму и мрак (ума), унижение и уничижение; конечно, это качества, которые постоянно сохраняются.
Слова 婴儿 «состояние младенца» здесь обозначают первоначальную простоту.
Эта первоначальная простота, эта бесконечная чистота были даны человеку с самого начала, то есть в момент его рождения. Поэтому Лао-цзы говорит, что к этому нужно возвращаться (когда от этого отошли).
Хотя человек знает, что он просвещён, он должен хранить свои знания, кажясь невеждой и как бы окружённым тьмой (как богатый человек сохраняет свои богатства, кажясь бедным и лишённым всего).
А объясняет слово 常 «постоянный» в значении наречия: Если человек может быть образцом для империи, то добродетель будет постоянно в нём и не покинет его.
Согласно расположению слов, я предпочёл перевести слово 常 как прилагательное.
Слова 无极 означают «безграничность». Нелегко понять, что Лао-цзы имеет в виду под «возвращением к безграничному». Е относит это к бесконечной чистоте и простоте детства.
Согласно комментатору Чунь-фу, эти слова означают, что он пуст (冥虚 ), то есть (В) что он приводит своё сердце к полному освобождению от желаний (忘心 无欲 ). H считает, что речь идёт о достижении безграничных знаний или науки.
Тот, кто знает, что обладает славой и честью, должен хранить их посредством позора (то есть кажется покрытым позором и унижением).
Тогда все люди империи приходят подчиняться ему, как воды, текущие с возвышенностей, устремляются в глубокие долины.
Слово 足 (обычно «достаточно») здесь означает «полный, совершенный».
Слово 朴 здесь означает «совершенную чистоту Дао».
Слова 散而为器 (буквально: «рассеиваться и становиться сосудом») означают, что Дао скрывается в малых делах. Дао не содержит ни одного материального существа, и однако не существует ни одного из десяти тысяч существ, которые бы не вышли из него. Необработанный кусок дерева (В: это первоначальное значение 朴 ) не содержит сосуда или утвари (из дерева), и однако не существует сосуда или утвари (из дерева), который бы не был сделан из этого дерева (когда оно потеряло свою грубость и внешнюю шероховатость).
Дао распространилось и образовало духи (神明 ); оно разлилось по вселенной и образовало солнце и луну; оно разделилось и образовало пять элементов.
Я следовал смыслу Хо-чан-гуна: его глосса 任用 означает «быть возвышенным до должностей».
Он правит (由 ) империей через великое Дао и не причиняет вреда никому.