Texto chinês
知其雄,守其雌,为天下蹊。
为天下蹊,常德不离,复归于婴儿。
知其白,守其黑,为天下式。
常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。
为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散为器,圣人用为官长。
是以大制无割。
Tradução
Aquele que conhece sua força e guarda a fraqueza, é o vale do império (ou seja, o centro para onde acorre todo o império).
Se ele é o vale do império, a virtude constante não o abandonará; ele voltará ao estado de criança.
Aquele que conhece suas luzes e guarda as trevas, é o modelo do império.
Se ele é o modelo do império, a virtude constante não falhará nele, e ele voltará ao extremo (da pureza).
Aquele que conhece sua glória e guarda a ignomínia também é o vale do império.
Se ele é o vale do império, sua virtude constante atingirá a perfeição e ele voltará à simplicidade perfeita (ao Tao).
Quando a simplicidade perfeita (o Tao) se espalha, forma os seres.
Quando o Santo é elevado aos cargos, torna-se o chefe dos magistrados. Ele governa grandemente e não fere ninguém.
Notas
A palavra 雄 « macho », designa a dureza e a força; a palavra 雌 « fêmea », a flexibilidade e a fraqueza; a palavra 白 « branco », as luzes; a palavra 黑 « preto », as trevas e a escuridão (do espírito); a palavra 荣 os honores, a elevação; a palavra 辱 « desonra », a baixeza, a aviltamento.
As palavras 溪 e 谷 significam os vales profundos para onde correm todas as águas.
As palavras 天下 « vulgo universo », são empregadas aqui por ênfase para designar o império. Todos os homens rígidos (inflexíveis) e fortes, aqueles que se apegam às suas visões, aqueles que têm uma alta opinião de si mesmos, buscam vencer os homens; mas os homens apenas resistem mais a eles.
Os sábios, que sabem que a rigidez e a força não podem durar, amam conservar sua flexibilidade e fraqueza (ou seja, perseveram em querer parecer flexíveis e fracos); sabem que as luzes brilhantes não podem se conservar, e amam guardar as trevas (ou seja, a parecer constantemente envolvidos em trevas); sabem que os honores e a glória não podem se conservar, e amam ficar na humilhação e na baixeza. Mas porque se colocaram depois dos outros homens, estes os colocam antes deles; porque se abaixaram, os homens os elevam. Assim, o império vem se submeter a eles (da mesma forma que as águas se precipitam nos vales); o império os toma como modelos.
As palavras 常德 « virtude constante », designam a flexibilidade e a fraqueza, as trevas e a escuridão (do espírito), a humilhação e a aviltamento; certamente são qualidades que duram constantemente.
As palavras 婴儿 « estado de criança », designam aqui a simplicidade primitiva.
Esta simplicidade nativa, esta pureza sem limites, o homem a recebeu desde a origem, ou seja, no momento de seu nascimento. É por isso que Lao-Tsé diz que se deve voltar a ela (quando se afastou dela).
Embora o homem se saiba esclarecido, deve conservar suas luzes parecendo ignorante e como envolvido em trevas (da mesma forma que um homem rico conserva suas riquezas parecendo pobre e desprovido de tudo).
A explica a palavra 常 « constante », no sentido adverbial: Se o homem pode ser o modelo do império, a virtude permanecerá constantemente nele e não lhe faltará.
De acordo com a posição das palavras, prefiro render a palavra 常 adjetivamente.
As palavras 无极 significam « sem limites ». Não é fácil ver o que Lao-Tsé quer dizer com « voltar ao que é sem limites ». E as relaciona à pureza e à simplicidade infinitas da infância.
Seguindo o comentador Chun-fou, essas palavras significam que ele está vazio (冥虚 ), ou seja (B) que ele leva seu coração à completa ausência de desejos (忘心 无欲 ). H acredita que se trata de chegar a um conhecimento ou ciência sem limites.
Aquele que sabe que possui glória e honores deve conservá-los por meio das ignomínias (ou seja, parecendo coberto de ignomínias e desonra).
Então, todos os homens do império vêm se submeter a ele, da mesma forma que as águas que correm dos lugares elevados se precipitam nos vales profundos.
A palavra 足 (vulgo suficiente) significa aqui « completo, perfeito ».
A palavra 朴 quer dizer aqui « a pureza perfeita do Tao ».
As palavras 散而为器 (literalmente: « ser disperso e se tornar vaso ») querem dizer que o Tao se esconde em pequenas obras. Ora, o Tao não contém um único ser (material), e, no entanto, não há um único dos dez mil seres que não saia dele. Uma peça de madeira não trabalhada (B: esse é o sentido primitivo de 朴 ) não contém um vaso ou utensílio (de madeira), e, no entanto, não há um vaso ou utensílio (de madeira) que não seja fabricado com essa madeira (quando ela perdeu sua rudeza e grosseria exterior).
O Tao se espalhou e formou os espíritos (神明 ); ele correu pelo universo e formou o sol e a lua; ele se dividiu e formou os cinco elementos.
Segui o sentido de Ho-chang-kong: sua glosa 任用 significa « ser elevado aos cargos ».
Ele governa (由 ) o império pelo grande Tao e não faz mal a ninguém.