Laozin 28. luku

Kiinankielinen teksti

zhīxióngshǒuwéitiānxià
wéitiānxiàchángguīyīngér
zhībáishǒuhēiwéitiānxiàshì
chángguī
zhīróngshǒuwéitiānxià
wéitiānxiàchángnǎiguī
sànwéishèngrényòngwéiguānzhǎng
shìzhì
 

Käännös

Se, joka tuntee voimansa ja pitää kiinni heikkoudestaan, on valtakunnan laakso (eli keskus, johon koko valtakunta virtaa).
Jos hän on valtakunnan laakso, jatkuva hyve ei jätä häntä, ja hän palaa lapsen tilaan.
Se, joka tuntee valonsa ja pitää kiinni pimeydestään, on valtakunnan malliesimerkki.
Jos hän on valtakunnan malliesimerkki, jatkuva hyve ei häntä petä, ja hän palaa äärettömyyteen.
Se, joka tuntee kunnian ja pitää kiinni häpeästään, on myös valtakunnan laakso.
Jos hän on valtakunnan laakso, jatkuva hyve saavuttaa täydellisyyden, ja hän palaa puhtaaseen Taoon.
Kun puhdas Tao on levinnyt, se on luonut olennot.
Kun pyhä on nostettu virkaan, hänestä tulee virkamiesten johtaja. Hän hallitsee suuresti eikä vahingoita ketään.

Huomiot

Sana xióng "uros" tarkoittaa kovuutta ja voimaa; sana "naaras" tarkoittaa pehmeyttä ja heikkoutta; sana bái "valkoinen" tarkoittaa valoa; sana hēi "musta" tarkoittaa pimeyttä ja hämärää (mielessä); sana róng tarkoittaa kunniaa, korkeutta; sana "häpeä" tarkoittaa alhaisuutta, halventamista.

Sanat ja tarkoittavat syviä laaksoja, joihin kaikki vedet virtaavat.

Sanat 天下 tiānxià "vulgo univers" käytetään tässä korostuksena valtakunnan tarkoittamiseen. Kaikki jäykkät (joustamattomat) ja voimakkaat ihmiset, jotka pitävät mielipiteistään, jotka ovat korkealla arvostuksesta itsestään, yrittävät voittaa muita ihmisiä; mutta ihmiset vastustavat heitä vain yhä enemmän.

Viisaat, jotka tietävät, että jäykkyys ja voima eivät kestä, rakastavat säilyttämään pehmeytensä ja heikkoutensa (eli jatkavat haluamistaan näyttää pehmeiltä ja heikoilta); he tietävät, että kirkkaat valot eivät kestä, ja he rakastavat säilyttää pimeyden (eli näyttää jatkuvasti pimeyden peittämänä); he tietävät, että kunnia ja maine eivät kestä, ja he rakastavat jäädä alhaisuuteen ja halventamiseen. Mutta koska he ovat asettaneet itsensä muiden ihmisten jälkeen, nämä sijoittavat heidät eteenpäin; koska he ovat alistaneet itsensä, ihmiset nostavat heidät. Siksi valtakunta alistuu heille (samalla tavalla kuin vedet virtaavat laaksoihin); valtakunta ottaa heidät malliesimerkkeikseen.

Sanat 常德 chángdé "jatkuva hyve" tarkoittavat pehmeyttä ja heikkoutta, pimeyttä ja hämärää (mielessä), alhaisuutta ja halventamista; nämä ovat ominaisuuksia, jotka jatkuvat.

Sanat 婴儿 yīng'ér "lapsen tila" tarkoittaa tässä alkuperäistä yksinkertaisuutta.

Tämä alkuperäinen yksinkertaisuus, tämä rajoittamaton puhtaus, ihminen on saanut ne alusta lähtien, eli syntymän hetkellä. Siksi Laotse sanoo, että täytyy palata niihin (kun on poikennut niistä).

Vaikka ihminen tietää olevansa valaistunut, hänen täytyy säilyttää valonsa näyttämällä olevansa tietämätön ja pimeyden peittämä (samalla tavalla kuin rikas ihminen säilyttää omaisuutensa näyttämällä köyhäksi ja varattomaksi).

A selittää sanan cháng "jatkuva" adverbin merkityksessä: Jos ihminen voi olla valtakunnan malliesimerkki, hyve pysyy jatkuvasti hänen sisällään eikä petä häntä.

Sanan cháng sijainnin perusteella olen mieluummin kääntänyt sen adjektiivisesti.

Sanat 无极 wújí tarkoittavat "rajoittamatonta". On vaikea ymmärtää, mitä Laotse tarkoittaa "palatessa rajattomaan". E liittää ne lapsuuden rajattomaan puhtauteen ja yksinkertaisuuteen.

Kommentaattori Chun-foun mukaan nämä sanat tarkoittavat, että hän on tyhjä (冥虚 míngxū), eli (B) että hän palauttaa sydämensä täydelliseen haluttomuuteen (忘心 wàngxīn 无欲 wúyù). H uskoo, että kyse on saavuttaa rajaton tieto tai taito.

Se, joka tietää omistavansa kunnian ja kunnian, pitää säilyttää niitä häpeän avulla (eli näyttää häpeälliseltä ja häpeälliseltä).

Sitten kaikki valtakunnan ihmiset tulevat alistumaan hänelle, samalla tavalla kuin vedet virtaavat korkeista paikoista syviin laaksoihin.

Sana (vulgo riittää) tarkoittaa tässä "täydellistä, täydellistä".

Sana tarkoittaa tässä "Taoon liittyvästä täydellisestä puhtaudesta".

Sanat 散而为器 sàn ér wéi qì (kirjaimellisesti: "hajota ja tule astioksi") tarkoittavat, että Tao piiloutuu pieniin teoksiin. Tao ei sisällä yhtään aineellista olentoa, ja kuitenkin ei ole yhtään kymmenestä tuhannesta olennosta, joka ei olisi lähtöisin siitä. Puu, joka ei ole käsitelty (B: tämä on alkuperäinen merkitys), ei sisällä astiaa tai astiaa (puusta), ja kuitenkin ei ole yhtään astiaa tai astiaa (puusta), joka ei olisi valmistettu siitä (kun se on menettänyt karheutensa ja ulkoisen karheutensa).

Tao on levinnyt ja luonut henget (神明 shénmíng); se on virrannut maailmaan ja luonut aurinkoa ja kuuta; se on jakautunut ja luonut viisi alkuainetta.

Olen seurannut Ho-chang-kongin merkitystä: hänen selityksensä 任用 rènyòng tarkoittaa "nostamista virkaan".

Hän hallitsee ( yóu) valtakuntaa suuressa Taossa eikä vahingoita ketään.