Глава 28 з Лао-цзи

Китайський текст

zhīxióngshǒuwéitiānxià
wéitiānxiàchángguīyīngér
zhībáishǒuhēiwéitiānxiàshì
chángguī
zhīróngshǒuwéitiānxià
wéitiānxiàchángnǎiguī
sànwéishèngrényòngwéiguānzhǎng
shìzhì
 

Переклад

Той, хто знає свою силу та зберігає слабкість, є долиною імперії (тобто центром, куди стікається вся імперія).
Якщо він є долиною імперії, постійна добродетель не покине його; він повернеться до стану дитини.
Той, хто знає своє світло та зберігає темряву, є зразком імперії.
Якщо він є зразком імперії, постійна добродетель не зрадить йому, і він повернеться до вершини (чистоти).
Той, хто знає свою славу та зберігає ганьбу, теж є долиною імперії.
Якщо він є долиною імперії, його постійна добродетель досягне досконалості, і він повернеться до простих речей (Доа).
Коли простий Доа поширився, він утворив істоти.
Коли Святого підвищують на посади, він стає головою чиновників. Він править велично і не завдає шкоди нікому.

Примітки

Слово xióng « самець » означає твердість і силу; слово « самиця », гнучкість і слабкість; слово bái « білий », світло; слово hēi « чорний », темряву і затьмареність (духу); слово róng — почесті, піднесення; слово « ганьба », низькість, приниження.

Слова і означають глибокі долини, куди стікають усі води.

Слова 天下 tiānxià « в народі — всесвіт » тут використовуються для підкреслення, щоб позначити імперію. Усі люди, які жорсткі (негнучкі) і сильні, ті, хто тримається своїх поглядів, ті, хто має високу думку про себе, прагнуть перемогти людей; але люди лише більше чинять їм опір.

Мудреці, які знають, що жорсткість і сила не можуть тривати довго, люблять зберігати свою гнучкість і слабкість (тобто надаватися слабкістю і гнучкістю); вони знають, що яскраве світло не може зберігатися, і люблять зберігати темряву (тобто здаватися завжди оточеними темрявою); вони знають, що почесті і слава не можуть зберігатися, і люблять залишатися в приниженні і униженні. Але тому, що вони поставили себе після інших людей, ті ставлять їх перед собою; тому, що вони принизилися, люди піднімають їх. Тому імперія підкорюється їм (так само, як води стікають у долини); імперія бере їх за зразок.

Слова 常德 chángdé « постійна добродетель » означають гнучкість і слабкість, темряву і затьмареність (духу), приниження і приниження; це, звичайно, є якостями, які постійно тривають.

Слова 婴儿 yīng'ér « стан дитини » означають тут первинну простоту.

Ця природна простота, ця безмежна чистота, людина отримала їх від початку, тобто в момент народження. Тому Лао-цзи каже, що до них слід повернутися (коли відійшли від них).

Хоча людина знає, що вона освічена, вона повинна зберігати своє світло, здаючись неосвіченою і оточеною темрявою (так само, як багатий чоловік зберігає свої багатства, здаючись бідним і позбавленим усього).

А пояснює слово cháng « постійний » у значенні прислівника: Якщо людина може бути зразком імперії, добродетель буде постійно в ній і не зрадить їй.

Згідно з положенням слів, я краще переклав слово cháng прикметниково.

Слова 无极 wújí означають « безмежний ». Нелегко зрозуміти, що Лао-цзи мав на увазі під « поверненням до безмежного ». E відносить це до безмежної чистоти та простоти дитинства.

Згідно з коментатором Чунь-фу, ці слова означають, що він порожній (冥虚 míngxū), тобто (B) повертає свій дух до повної відсутності бажань (忘心 wàngxīn 无欲 wúyù). H вважає, що йдеться про досягнення безмежної знання або науки.

Той, хто знає, що володіє славою та почестями, повинен зберігати їх за допомогою ганьби (тобто здаватися покритим ганьбою і приниженням).

Тоді всі люди імперії підкоряються йому, так само, як води, що течуть з високих місць, стікають у глибокі долини.

Слово (в народі « достатньо ») означає тут « повний, досконалий ».

Слово означає тут « досконалу чистоту Доа ».

Слова 散而为器 sàn ér wéi qì (буквально: « розсіятися і стати посудом ») означають, що Доа ховається в дрібних творах. Але Доа не містить жодної матеріальної істоти, і, однак, не існує жодної з десяти тисяч істот, яка б не вийшла з нього. Необроблена дошка (B: це первинне значення ) не містить посуду або ужиткового приладдя (з дерева), і, однак, не існує посуду або ужиткового приладдя (з дерева), яке б не було виготовлене з цього дерева (коли воно втратило свою грубість і зовнішню грубість).

Доа поширився і утворив духи (神明 shénmíng); він стікав по всесвіту і утворив сонце і місяць; він поділився і утворив п'ять елементів.

Я слідував за сенсом Хо-чан-конга: його глоса 任用 rènyòng означає « бути підвищеним на посади ».

Він править ( yóu) імперією за допомогою великого Доа і не завдає шкоди нікому.