Китайський текст
知其雄,守其雌,为天下蹊。
为天下蹊,常德不离,复归于婴儿。
知其白,守其黑,为天下式。
常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。
为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散为器,圣人用为官长。
是以大制无割。
Переклад
Той, хто знає свою силу та зберігає слабкість, є долиною імперії (тобто центром, куди стікається вся імперія).
Якщо він є долиною імперії, постійна добродетель не покине його; він повернеться до стану дитини.
Той, хто знає своє світло та зберігає темряву, є зразком імперії.
Якщо він є зразком імперії, постійна добродетель не зрадить йому, і він повернеться до вершини (чистоти).
Той, хто знає свою славу та зберігає ганьбу, теж є долиною імперії.
Якщо він є долиною імперії, його постійна добродетель досягне досконалості, і він повернеться до простих речей (Доа).
Коли простий Доа поширився, він утворив істоти.
Коли Святого підвищують на посади, він стає головою чиновників. Він править велично і не завдає шкоди нікому.
Примітки
Слово 雄 « самець » означає твердість і силу; слово 雌 « самиця », гнучкість і слабкість; слово 白 « білий », світло; слово 黑 « чорний », темряву і затьмареність (духу); слово 荣 — почесті, піднесення; слово 辱 « ганьба », низькість, приниження.
Слова 溪 і 谷 означають глибокі долини, куди стікають усі води.
Слова 天下 « в народі — всесвіт » тут використовуються для підкреслення, щоб позначити імперію. Усі люди, які жорсткі (негнучкі) і сильні, ті, хто тримається своїх поглядів, ті, хто має високу думку про себе, прагнуть перемогти людей; але люди лише більше чинять їм опір.
Мудреці, які знають, що жорсткість і сила не можуть тривати довго, люблять зберігати свою гнучкість і слабкість (тобто надаватися слабкістю і гнучкістю); вони знають, що яскраве світло не може зберігатися, і люблять зберігати темряву (тобто здаватися завжди оточеними темрявою); вони знають, що почесті і слава не можуть зберігатися, і люблять залишатися в приниженні і униженні. Але тому, що вони поставили себе після інших людей, ті ставлять їх перед собою; тому, що вони принизилися, люди піднімають їх. Тому імперія підкорюється їм (так само, як води стікають у долини); імперія бере їх за зразок.
Слова 常德 « постійна добродетель » означають гнучкість і слабкість, темряву і затьмареність (духу), приниження і приниження; це, звичайно, є якостями, які постійно тривають.
Слова 婴儿 « стан дитини » означають тут первинну простоту.
Ця природна простота, ця безмежна чистота, людина отримала їх від початку, тобто в момент народження. Тому Лао-цзи каже, що до них слід повернутися (коли відійшли від них).
Хоча людина знає, що вона освічена, вона повинна зберігати своє світло, здаючись неосвіченою і оточеною темрявою (так само, як багатий чоловік зберігає свої багатства, здаючись бідним і позбавленим усього).
А пояснює слово 常 « постійний » у значенні прислівника: Якщо людина може бути зразком імперії, добродетель буде постійно в ній і не зрадить їй.
Згідно з положенням слів, я краще переклав слово 常 прикметниково.
Слова 无极 означають « безмежний ». Нелегко зрозуміти, що Лао-цзи мав на увазі під « поверненням до безмежного ». E відносить це до безмежної чистоти та простоти дитинства.
Згідно з коментатором Чунь-фу, ці слова означають, що він порожній (冥虚 ), тобто (B) повертає свій дух до повної відсутності бажань (忘心 无欲 ). H вважає, що йдеться про досягнення безмежної знання або науки.
Той, хто знає, що володіє славою та почестями, повинен зберігати їх за допомогою ганьби (тобто здаватися покритим ганьбою і приниженням).
Тоді всі люди імперії підкоряються йому, так само, як води, що течуть з високих місць, стікають у глибокі долини.
Слово 足 (в народі « достатньо ») означає тут « повний, досконалий ».
Слово 朴 означає тут « досконалу чистоту Доа ».
Слова 散而为器 (буквально: « розсіятися і стати посудом ») означають, що Доа ховається в дрібних творах. Але Доа не містить жодної матеріальної істоти, і, однак, не існує жодної з десяти тисяч істот, яка б не вийшла з нього. Необроблена дошка (B: це первинне значення 朴 ) не містить посуду або ужиткового приладдя (з дерева), і, однак, не існує посуду або ужиткового приладдя (з дерева), яке б не було виготовлене з цього дерева (коли воно втратило свою грубість і зовнішню грубість).
Доа поширився і утворив духи (神明 ); він стікав по всесвіту і утворив сонце і місяць; він поділився і утворив п'ять елементів.
Я слідував за сенсом Хо-чан-конга: його глоса 任用 означає « бути підвищеним на посади ».
Він править (由 ) імперією за допомогою великого Доа і не завдає шкоди нікому.