الفصل 28 من لاوتسي

نص صيني

عرفzhī قوته، وحافظshǒu على ضعفته، ليكونwéi واديtiān العالمxià..
إذا كانwéi واديtiān العالمxià، لنcháng تتركه الفضيلة الدائمة، وسيرجع إلىguī حالة الطفلyīng.ér.
عرفzhī نوره، وحافظshǒu على ظلامهhēi، ليكونwéi نموذجtiān العالمxià.shì.
إذا كانcháng نموذج العالم،، لن تفشلguī الفضيلة فيهyīng،ér وسيرجعzhī إلى الارتفاعróng. وحافظshǒu على العار، ليكونwéi واديtiān العالمxià..
إذا كانwéi واديtiān العالمxià، ستصلcháng فضيلته إلىnǎi الكمال، وسيرجع إلىguī البساطة..
عندما تنتشرsàn، تكونwéi أدوات، يستخدمهاshèng الحكيمrén كقائدyòng.wéi رئيسguān.zhǎng.
لذلكshì يحكم بسلطة عظيمةzhì دون إضرار..
 

ترجمة

من يعرف قوته ويحافظ على ضعفته، يكون وادي العالم (أي المركز الذي يتجه إليه العالم).
إذا كان وادي العالم، لن تتركه الفضيلة الدائمة، وسيرجع إلى حالة الطفل.
من يعرف نوره ويحافظ على ظلامه، يكون نموذج العالم.
إذا كان نموذج العالم، لن تفشل الفضيلة فيه، وسيرجع إلى الارتفاع.
من يعرف مجده ويحافظ على العار، يكون وادي العالم.
إذا كان وادي العالم، ستصل فضيلته إلى الكمال، وسيرجع إلى البساطة.
عندما تنتشر البساطة، تكون أدوات.
عندما يعين الحكيم في الوظائف، يصبح رئيس الوزراء. يحكم بسلطة عظيمة دون إضرار.

ملاحظات

الكلمة xióng « ذكر » تشير إلى القوة والصلابة؛ الكلمة « أنثى » تشير إلى اللين والضعف؛ الكلمة bái « أبيض » تشير إلى النور؛ الكلمة hēi « أسود » تشير إلى الظلام والظلام (بالعقل).
الكلمة róng تشير إلى الشرف والرفعة؛ الكلمة « عار » تشير إلى الخزي والذل.
الكلمات و تعني الوادي العميق الذي تتدفق إليه جميع المياه.
الكلمات 天下 tiānxià « عمومًا العالم » تستخدم هنا للتوكيد على الإشارة إلى الإمبراطورية. جميع الرجال الصلبين والقويين، الذين يصرون على آرائهم، الذين لديهم فكرة عالية عن أنفسهم، يسعون إلى هزيمة الرجال؛ لكن الرجال لا يفعلون سوى مقاومةهم أكثر.
الحكماء الذين يعرفون أن الصلابة والقوة لا يمكن أن تدوم، يحبون الحفاظ على لينهم وضعفهم (أي يتصلبون في الظهور كضعفاء ولينين)؛ يعرفون أن الضوء الساطع لا يمكن الحفاظ عليه، ويحبون الحفاظ على الظلام (أي يظهرون دائمًا غارقين في الظلام).
يعرفون أن الشرف والجلال لا يمكن الحفاظ عليهما، ويحبون البقاء في الذل والذل. لكن لأنهم وضعوا أنفسهم بعد الآخرين، يضعهم الآخرون قبلهم؛ لأنهم خضعوا، يرفعهم الناس. لذلك، تتقدم الإمبراطورية لتخضع لهم (مثل المياه التي تتدفق نحو الوادي).
تأخذ الإمبراطورية منهم نماذج.
الكلمات 常德 chángdé « الفضيلة الدائمة » تشير إلى اللين والضعف، الظلام والظلام (بالعقل)، الذل والذل؛ بالتأكيد هذه صفات تدوم باستمرار.
الكلمات 婴儿 yīng'ér « حالة الطفل » تشير هنا إلى البساطة الأصلية.
هذه البساطة الطبيعية، هذه النقاء دون حدود، كان الإنسان قد تلقى إياها منذ البداية، أي في لحظة ولادته. لذلك، يقول لاوتسي أنه يجب العودة إليها (عندما تبتعد عنها).
على الرغم من أن الإنسان يعرف أنه مضيء، يجب أن يحافظ على نوره بينما يبدو جاهلاً ومغطى بالظلام (مثل رجل غني يحافظ على ثروته بينما يبدو فقيراً ومحرومًا من كل شيء).
أفسرت الكلمة cháng « دائم » في المعنى الصفة: إذا كان الإنسان نموذجًا للعالم، ستظل الفضيلة دائمًا معه ولا تنفد.
وفقًا لموقع الكلمات، فضلت ترجمة الكلمة cháng كصفة.
الكلمات 无极 wújí تعني « دون حدود ». من الصعب رؤية ما يعنيه لاوتسي بـ « العودة إلى ما هو دون حدود ». يربطها E بالنقاء والبساطة اللانهائية للطفولة.
وفقًا للمعلق تشون فو، هذه الكلمات تعني أنه فارغ (冥虚 míngxū)، أي (B) أنه يعود قلبه إلى الإعفاء الكامل من desires (忘心 wàngxīn 无欲 wúyù). يعتقد H أنه يتعلق بالوصول إلى معرفة أو علم دون حدود.
من يعرف أنه يمتلك المجد والشرف يجب أن يحافظ عليهما من خلال العار (أي بينما يبدو مغطى بالعار والذل).
ثم يأتي جميع رجال الإمبراطورية لتخضع له، مثل المياه التي تتدفق من الأماكن المرتفعة وتندفع إلى الوادي العميق.
الكلمة (عمومًا تكفي) تعني هنا « كامل، كامل ».
الكلمة تعني هنا « نقاء التاو الكامل ».
الكلمات 散而为器 sàn ér wéi qì (في المعنى الحرفي: « التشتت لتصبح وعاء ») تعني أن التاو يختبئ في أعمال صغيرة. لكن التاو لا يحتوي على كائن واحد (مادي)، ومع ذلك، ليس هناك كائن واحد من العشرة آلاف كائن لا يخرج منه. قطعة من الخشب غير منحوتة (B: هذا هو المعنى الأصلي لـ ) لا تحتوي على وعاء أو أداة (من الخشب)، ومع ذلك، ليس هناك وعاء أو أداة (من الخشب) لا يتم تصنيعها من هذا الخشب (عندما يفقد خشونته وغلظته الخارجية).
انتشر التاو وأشكل الأرواح (神明 shénmíng); انسكب في الكون وأشكل الشمس والقمر؛ انقسم وأشكل العناصر الخمسة.
تتبعت معنى هو تشانغ كونغ: تعليقها 任用 rènyòng يعني « التعيين في الوظائف ».
يحكم ( yóu) الإمبراطورية بالتو العظيم ولا يضر أحدًا.