Laozi'nin 28. Bölümü

Çince metni

Bilzhī onu kahramanxióng, korushǒu onu dişi, içinwéi gökyüzütiān altıxià yolu.
İçinwéi gökyüzütiān altıxià yolu, süreklicháng erdem ayrılmaz, geri dönerguī ona bebekyīng çocukér.
Bilzhī onu beyazbái, korushǒu onu siyahhēi, içinwéi gökyüzütiān altıxià modelishì.
Süreklicháng erdem ayrılmaz başaramaz, geri dönerguī ona sonsuz sınır.
Bilzhī onu şanróng, korushǒu onu utanç, içinwéi gökyüzütiān altıxià vadisi.
İçinwéi gökyüzütiān altıxià vadisi, süreklicháng erdem yeterlinǎi olur, geri dönerguī ona basitlik.
Basitlik dağılırsàn içinwéi araç, kutsalshèng insanrén kullanıryòng içinwéi yöneticiguān başkanzhǎng.
Böyleceshì büyük yönetimzhì kesmez keser.
 

Çeviri

Kuvvetini bilen ve zayıflığı koruyan, imparatorluğun vadisidir (yani tüm imparatorluğun akış noktası).
Eğer imparatorluğun vadisiyse, sürekli erdem onu terk etmez; çocukluğa döner.
Işıklarını bilen ve karanlığı koruyan, imparatorluğun modelidir.
Eğer imparatorluğun modeliyse, sürekli erdem ona yetersiz kalmaz ve sonsuzluğa döner.
Şanını bilen ve utançtan korunan da imparatorluğun vadisidir.
Eğer imparatorluğun vadisiyse, sürekli erdemini tamamlarsın ve sonsuz basitliğe döner.
Sonsuz basitlik (Tao) yayıldığında, varlıkları oluşturur.
Kutsal kişinin görevlendirildiğinde, yönetici başı olur. Büyük yönetim yapar ve kimseyi yaralamaz.

Notlar

Kelime xióng « erkek », sertlik ve gücü; kelime « dişi », esneklik ve zayıflığı ifade eder; kelime bái « beyaz », aydınlıkları; kelime hēi « siyah », karanlığı ve zihinsel karanlığı; kelime róng şanları, yükselişi; kelime « utanç », alçaklık, küçümsemeyi ifade eder.

Kelimeler ve , tüm suların akıştığı derin vadeleri ifade eder.

Kelimeler 天下 tiānxià « vulgo univers », burada vurgulu olarak imparatorluğu ifade etmek için kullanılır. Tüm sert (esnek olmayan) ve güçlü insanlar, kendi görüşlerini koruyanlar, kendilerinden yüksek fikirleri olanlar, insanları yenmeye çalışırlar; ancak insanlar onlara daha fazla direniş gösterirler.

Bilgeler, sertlik ve gücün sürdüremeyeceğini biliyorlar, esnekliklerini ve zayıflıklarını korumayı severler (yani sürekli esnek ve zayıf görünmek isterler); aydınlıkların sürdüremeyeceğini biliyorlar ve karanlığı korumayı severler (yani sürekli karanlıkla kaplı görünmek isterler); şan ve şöhretin sürdüremeyeceğini biliyorlar ve alçaklıkta ve küçümsemede kalmayı severler. Ancak kendilerini diğer insanların ardından koyduğundan, insanlar onları önlerine koyar; kendilerini alçaltırlarsa, insanlar onları yükselter. Böylece imparatorluk onlara boyun eğer (su gibi vadilere doğru akış gibi); imparatorluk onları model alır.

Kelimeler 常德 chángdé « sürekli erdem », esneklik ve zayıflığı, karanlığı ve zihinsel karanlığı, alçaklık ve küçümsemeyi ifade eder; kesinlikle bu özellikler sürekli sürdürülebilir.

Kelimeler 婴儿 yīng'ér « çocukluk durumu », burada ilk basitliği ifade eder.

Bu doğal basitlik, sınırsız safiyet, insanlar doğumlarında, yani doğum anında bu özellikleri almışlardır. Bu nedenle Laozi, uzaklaştıklarında geri dönmeleri gerektiğini söyler.

İnsanlar, kendilerini aydınlıklı biliyor olsalar bile, karanlıkla kaplı ve bilgisiz görünerek aydınlıklarını korumalıdırlar (bir zengin, zenginliğini korurken fakir ve her şeyden yoksun görünmek gibi).

A, kelime cháng « sürekli », zıt anlamda kullanılır: Eğer insan imparatorluğun modeli olabilirse, erdem sürekli ona kalır ve yetersiz kalmaz.

Kelimenin konumu nedeniyle, kelime cháng sıfat olarak çevrilmiştir.

Kelimeler 无极 wújí « sınırsız » anlamına gelir. Laozi'nin « sınırsız olanlara dönmek » ifadesinin neyi ifade ettiği kolay değildir. E, bu ifadeyi çocukluğun sonsuz safiyeti ve basitliğine bağlar.

Chun-fou yorumcusu göre, bu kelimeler « boş » (冥虚 míngxū) anlamına gelir, yani (B) kalbini tamamen arzularından kurtarır (忘心 wàngxīn 无欲 wúyù). H, sınırsız bilgi veya bilim elde etmekle ilgili olduğunu düşünür.

Şan ve şöhreti sahip olduğunu bilen, utançla (yani utançla ve utançla kaplı görünerek) korumalıdır.

Böylece imparatorluğun tüm insanları ona boyun eğer, su gibi yüksek yerlerden derin vadilere doğru akış gibi.

Kelime (vulgo yeterli), burada « tamam, mükemmel » anlamına gelir.

Kelime , burada « Tao'nun mükemmel safiyeti » anlamına gelir.

Kelimeler 散而为器 sàn ér wéi qì (kelime kelime: « dağılmış ve kap olarak dönüşür »), Tao'nun küçük eserlerde saklandığını ifade eder. Tao, hiçbir maddi varlığı içermez ve ancak on bin varlığın dışında bir varlık yoktur. Bir işlenmemiş ahşap parçasının (B: kelimesinin ilk anlamı), hiçbir kap veya araç (ahşap) içermez ve ancak işlenmemiş ahşaptan (kaba ve dışarıdan sertliğini kaybettikten sonra) yapılmış hiçbir kap veya araç yoktur.

Tao yayılmış ve akılları oluşturmuştur (神明 shénmíng); evrenin içine akarak güneş ve ayı oluşturmuştur; bölünerek beş elementi oluşturmuştur.

Ho-chang-kong'un anlamına uyarak, onun 任用 rènyòng glosunu « görevlendirilmek » olarak takip ettim.

Büyük Tao'yla imparatorluğu yönetir ( yóu) ve kimseyi zarar görmez.